Tokens of Exchange

Tokens of Exchange pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Lydia H. Liu is Helmut F. Stern Professor of Chinese Studies and Professor of Comparative Literature at the University of Michigan, Ann Arbor. She is the author of Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900–1937.

Contributors. Jianhua Chen, Nancy Chen, Alexis Dudden Eastwood, Roger Hart, Larissa Heinrich, James Hevia, Andrew F. Jones, Wan Shun Eva Lam, Lydia H. Liu, Deborah T. L. Sang, Haun Saussy, Q. S. Tong, Qiong Zhang

出版者:Duke University Press Books
作者:Lydia H. Liu (Editor)
出品人:
页数:464
译者:
出版时间:2000-1-19
价格:USD 30.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780822324249
丛书系列:
图书标签:
  • 刘禾 
  • 翻译 
  • 翻译理论 
  • 比较文学 
  • Communication 
  • 海外漢學 
  • 現代性 
  • 语言 
  •  
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

The problem of translation has become increasingly central to critical reflections on modernity and its universalizing processes. Approaching translation as a symbolic and material exchange among peoples and civilizations—and not as a purely linguistic or literary matter, the essays in Tokens of Exchange focus on China and its interactions with the West to historicize an economy of translation. Rejecting the familiar regional approach to non-Western societies, contributors contend that “national histories” and “world history” must be read with absolute attention to the types of epistemological translatability that have been constructed among the various languages and cultures in modern times.

By studying the production and circulation of meaning as value in areas including history, religion, language, law, visual art, music, and pedagogy, essays consider exchanges between Jesuit and Protestant missionaries and the Chinese between the seventeenth and nineteenth centuries and focus on the interchanges occasioned by the spread of capitalism and imperialism. Concentrating on ideological reciprocity and nonreciprocity in science, medicine, and cultural pathologies, contributors also posit that such exchanges often lead to racialized and essentialized ideas about culture, sexuality, and nation. The collection turns to the role of language itself as a site of the universalization of knowledge in its contemplation of such processes as the invention of Basic English and the global teaching of the English language. By focusing on the moments wherein meaning-value is exchanged in the translation from one language to another, the essays highlight the circulation of the global in the local as they address the role played by historical translation in the universalizing processes of modernity and globalization.

The collection will engage students and scholars of global cultural processes, Chinese studies, world history, literary studies, history of science, and anthropology, as well as cultural and postcolonial studies.

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读传教士译写章。

评分

读传教士译写章。

评分

读传教士译写章。

评分

很不错,尤其是关于万国公法的翻译和运用

评分

很不错,尤其是关于万国公法的翻译和运用

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有