Lydia H. Liu is Helmut F. Stern Professor of Chinese Studies and Professor of Comparative Literature at the University of Michigan, Ann Arbor. She is the author of Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900–1937.
Contributors. Jianhua Chen, Nancy Chen, Alexis Dudden Eastwood, Roger Hart, Larissa Heinrich, James Hevia, Andrew F. Jones, Wan Shun Eva Lam, Lydia H. Liu, Deborah T. L. Sang, Haun Saussy, Q. S. Tong, Qiong Zhang
The problem of translation has become increasingly central to critical reflections on modernity and its universalizing processes. Approaching translation as a symbolic and material exchange among peoples and civilizations—and not as a purely linguistic or literary matter, the essays in Tokens of Exchange focus on China and its interactions with the West to historicize an economy of translation. Rejecting the familiar regional approach to non-Western societies, contributors contend that “national histories” and “world history” must be read with absolute attention to the types of epistemological translatability that have been constructed among the various languages and cultures in modern times.
By studying the production and circulation of meaning as value in areas including history, religion, language, law, visual art, music, and pedagogy, essays consider exchanges between Jesuit and Protestant missionaries and the Chinese between the seventeenth and nineteenth centuries and focus on the interchanges occasioned by the spread of capitalism and imperialism. Concentrating on ideological reciprocity and nonreciprocity in science, medicine, and cultural pathologies, contributors also posit that such exchanges often lead to racialized and essentialized ideas about culture, sexuality, and nation. The collection turns to the role of language itself as a site of the universalization of knowledge in its contemplation of such processes as the invention of Basic English and the global teaching of the English language. By focusing on the moments wherein meaning-value is exchanged in the translation from one language to another, the essays highlight the circulation of the global in the local as they address the role played by historical translation in the universalizing processes of modernity and globalization.
The collection will engage students and scholars of global cultural processes, Chinese studies, world history, literary studies, history of science, and anthropology, as well as cultural and postcolonial studies.
發表於2024-11-05
Tokens of Exchange 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 劉禾 翻譯 翻譯理論 比較文學 Communication 海外漢學 現代性 語言
很不錯,尤其是關於萬國公法的翻譯和運用
評分讀傳教士譯寫章。
評分挑瞭幾篇看。除瞭Looting Beijing和革命敘事的兩篇外,Haun Saussy從後啓濛視角分析作為想像共同體的印歐語係中的梵語如何作為超驗域的化身,在十九世紀德國語言哲學中力壓漢語,使後者成為低級的、無語法的、模仿式語言的代名詞,也非常有意思。還講到瞭直譯的問題。如果Whitney主張的照直翻譯是為瞭如實反映與英語異質的另一門語言,那這種策略本身就預設瞭英語相對於源語言(中文)更加豐富與先進,因為在這類直譯的翻譯實踐中,英語相對於中文的殘缺與空白是隱身的。非常有趣。
評分讀傳教士譯寫章。
評分很不錯,尤其是關於萬國公法的翻譯和運用
Tokens of Exchange 2024 pdf epub mobi 電子書 下載