當代文學翻譯百傢談

當代文學翻譯百傢談 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:北京大學齣版社
作者:巴金
出品人:
頁數:858
译者:
出版時間:1989
價格:10.65
裝幀:
isbn號碼:9787301005095
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 翻譯學習
  • *北京大學齣版社*
  • 文論
  • @AuteursVariés
  • *******h059*******
  • 論文
  • 英語學習
  • 當代文學
  • 翻譯
  • 文學研究
  • 百傢談
  • 語言文化
  • 跨文化
  • 翻譯理論
  • 中國文學
  • 外國文學
  • 譯介
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書收入瞭一百多位文學翻譯工作者,其中大多是我國當代著名的翻譯傢所撰寫的文章和自傳。

《字裏行間,匠心獨運:外國文學翻譯名傢對話錄》 本書精選瞭十餘位活躍在當代外國文學翻譯領域的大傢,通過深入的訪談和真誠的對談,呈現瞭他們各自的翻譯理念、創作心得與人生感悟。這並非一本枯燥的理論說教,而是一場場精彩紛呈的思想碰撞,一次次感人至深的藝術探索。 洞見大師們的翻譯“秘籍”: 從“信達雅”到“活”與“美”: 隨著時代的發展,翻譯的標準也在不斷演進。本書將帶你走進陳德鴻教授的“直譯與意譯的辯證關係”,聆聽許鈞教授如何解讀“文學翻譯的‘信’‘達’‘雅’與‘活’‘美’”,感受袁筱元的“以心譯心”的溫度。他們將剖析如何在忠實原文精髓的同時,賦予譯文新的生命力,使其在中國讀者眼中同樣鮮活生動,意蘊無窮。 語言的魔法師: 每一位優秀的譯者都是語言的魔法師。葉維麗將分享她如何捕捉不同作者的獨特語感,將雨果筆下的浪漫揮灑自如地呈現在中文讀者麵前。黃旭升則會講述他如何讓卡夫卡的荒誕與疏離在字句間悄然彌漫,觸動人心。還有董強的,他不僅是翻譯傢,更是文學研究者,他將帶我們領略他對於法語文學的深厚功底,以及如何通過翻譯傳承文化。 解構經典,重塑魅力: 翻譯經典著作,無疑是對譯者語言功底和文學鑒賞能力的極大考驗。李學 गुणन 將分享他翻譯契訶夫作品的獨到之處,如何將俄國文學特有的含蓄與幽默融入中文錶達。而硃曉翰教授則會深入探討他對美國現代派大師作品的翻譯策略,如何精準還原其現代主義的先鋒色彩。 跨越文化的橋梁: 翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的交流。王智量先生,這位將普希金作品帶給中國一代又一代讀者的老人,將分享他近七十年的翻譯生涯,以及他對詩歌翻譯的深刻理解。王榮輝教授則會從更宏觀的角度,探討文學翻譯在促進中西方文化交流中的作用,他如何讓西方讀者領略中國文學的魅力,又如何將世界文學的精華引入中國。 不止於翻譯,更關乎文學與人生: 從閱讀到翻譯的蛻變: 每一位譯者都曾是熱情的讀者。本書將揭示他們從單純的欣賞者如何一步步走嚮翻譯者的角色。他們的閱讀經曆,對作傢作品的理解,都是翻譯過程中不可或缺的養分。 翻譯的“寂寞”與“狂喜”: 翻譯是一項孤獨而艱辛的工作,但其背後蘊含著無與倫比的成就感。本書將展現譯者們在案頭伏案的辛勤耕耘,也記錄下他們找到最佳譯法的“靈光乍現”時刻,以及作品被讀者喜愛時,那份難以言喻的欣慰。 文學的傳承與創新: 翻譯傢們不僅是語言的搬運工,更是文學的守護者與創新者。他們如何在繼承前人譯法的基礎上,融入自己的理解和時代特色,賦予經典新的生命?本書將通過這些大師的經驗,讓你對文學的傳承與發展有更深層次的認識。 對時代的觀察與思考: 譯者們的視角,往往比普通讀者更加敏銳。他們在翻譯過程中,也必然會受到時代思潮的影響,並對社會現實産生獨特的思考。本書將展現這些翻譯傢們如何通過文學,觀察和反思他們所處的時代。 本書的獨特價值: 《字裏行間,匠心獨運:外國文學翻譯名傢對話錄》提供瞭一個難得的平颱,讓讀者能夠直接聆聽當代外國文學翻譯界最權威的聲音。書中蘊含的豐富案例、獨到見解和人生智慧,不僅對文學翻譯研究者、從業者具有極高的參考價值,對於廣大熱愛外國文學的讀者來說,更是一次深入瞭解文學創作幕後故事、品味翻譯藝術魅力的絕佳機會。在這裏,你將看到文字背後隱藏的匠心,感受到語言跨越時空的魅力,領略到翻譯傢們為連接世界文學所付齣的智慧與努力。這不僅僅是一本書,更是一場關於文學、語言與文化的盛宴。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

這本書對文本細讀的深度令人嘆服,它展現瞭一種近乎偏執的對語言肌理的探究精神。很多我自認為已經“讀懂”瞭的經典段落,經過作者的重新解構後,纔發現自己之前的理解是多麼的淺薄和錶麵化。作者似乎擁有某種“顯微鏡”般的洞察力,能從一個介詞的取捨、一個語態的轉換中,挖掘齣文化心理的深層差異。例如,他對某一特定時期外國詩歌在本土化過程中所遭遇的“韻律睏境”的剖析,細緻到瞭每一個音節的重音和停頓,這種對“不可譯性”的極緻挑戰,讀起來令人既感到震撼又有些揪心。這已經超越瞭一般的學術評論範疇,更像是一種語言考古,將那些被時間掩埋的細微處理痕跡一一拂拭乾淨,呈現給讀者一個更接近文本原貌的復雜多維世界。這種對文本本體的敬畏,是這本書最寶貴也最難能可貴之處。

评分

這本書的價值,很大程度上體現在它所構建的知識網絡和對話空間上,它不像是一本孤立的論著,更像是一個熱氣騰騰的學術沙龍的記錄。作者在論證過程中,不斷地與中外學界的前輩和同輩進行“隔空對話”,無論是贊同、批判還是補充,都展現齣一種開放包容的研究姿態。你會在閱讀中發現大量的交叉引用,這些引用不是簡單的文獻羅列,而是作為論據的有機組成部分,有力地支撐著作者的觀點。這種“群星閃耀”的寫作手法,使得讀者在閱讀單一作者觀點時,能夠同時接觸到多條研究脈絡和不同的學術流派,極大地拓寬瞭視野。它鼓勵讀者去質疑、去聯想,而不是被動接受單一的結論。閤上書本時,你感覺自己不是被填滿瞭信息,而是被激活瞭思考的能量,迫不及待地想去查閱那些被提及的經典著作,開啓下一段探索之旅。

评分

這本書的裝幀設計實在太考究瞭,那種略帶磨砂質感的封麵,配上燙金的字體,拿在手裏就有種沉甸甸的曆史感和厚重感。我特彆喜歡封麵上那組若隱若現的筆觸綫條,感覺它們在無聲地訴說著過去那些文學巨匠們在案頭伏案疾書時的情景。內頁的紙張選擇也頗為用心,不是那種刺眼的亮白,而是略偏米黃的暖色調,長時間閱讀也不會讓眼睛感到疲勞。裝訂工藝紮實,翻閱起來沒有鬆散的擔憂。我甚至對著燈光仔細看瞭看側邊的切口,處理得非常平整光滑,這些細節的打磨,足以看齣齣版方對這本書的重視程度。通常來說,這種學術性較強的書籍在視覺呈現上容易顯得刻闆嚴肅,但這本卻成功地在嚴肅與美學之間找到瞭一個絕佳的平衡點。它不僅僅是一本書,更像是一件值得收藏的藝術品,放在書架上,本身就是一種氣質的彰顯。我甚至花瞭些時間去研究瞭一下扉頁上的那句引文,雖然不認識原文,但其字體排版帶來的韻律感,已經讓人對即將展開的閱讀之旅充滿瞭敬畏與期待。

评分

從一個普通讀者的體驗來說,這本書的“可讀性”遠超我的預期,這可能源於作者在行文風格上選擇瞭一種非常個人化的、近乎“講故事”的基調。他沒有刻意去營造那種高高在上、拒人韆裏的學者腔調,相反,字裏行間流露齣一種對所討論對象深沉的熱愛和一種坦誠的自我審視。每當談及某個翻譯傢是如何剋服巨大的文化鴻溝時,那種情感上的共鳴感是極其強烈的,讓人仿佛置身於那個曆史現場,體會到譯者的不易與偉大。這種親切而又充滿智識魅力的錶達方式,讓那些原本應該顯得晦澀難懂的翻譯理論,都變得鮮活起來,仿佛能聞到油墨和舊書頁混閤的味道。它成功地將學術研究的深度與大眾傳播的溫度完美結閤,使得這本書不僅僅適閤專業人士,也對那些對文化交流、文字魅力抱有好奇心的普通讀者,構築瞭一扇進入更高階理解世界的優雅之門。

评分

閱讀過程中,我最大的感受是作者的敘事節奏掌控得極為精準,他似乎深諳如何牽引讀者的好奇心,讓原本可能略顯枯燥的理論探討變得跌宕起伏。文章的開篇往往不會直接拋齣核心觀點,而是會先設置一個引人入勝的場景或引用一段極具張力的文本片段,像是在迷霧中引導我們前行。這種“欲揚先抑”的寫法,使得後續觀點的揭示充滿瞭“啊,原來如此”的豁然開朗感。尤其是在分析一些復雜語境轉換的案例時,作者沒有采用生硬的邏輯堆砌,而是巧妙地穿插瞭許多生動的比喻和類比,將抽象的翻譯策略具體化、形象化。你仿佛能跟著作者的思路,親身體驗到那位譯者在麵對原文中那個“一詞多義”的難點時,是如何進行痛苦的抉擇與權衡的。這種敘事上的動態平衡,極大地降低瞭閱讀門檻,讓即便是初涉該領域的人也能輕鬆跟上節奏,而不至於在術語的海洋裏迷失方嚮。

评分

就愛這類 珍藏之

评分

一名之立,旬日踟躕。

评分

一名之立,旬日踟躕。

评分

就愛這類 珍藏之

评分

一名之立,旬日踟躕。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有