發表於2024-11-23
The Nine Songs 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 古典文學 love A-Gallery
太厲害瞭。語言上的難度使《九歌》不可能精確地譯為英語。把“命”解釋成“decree”太精彩瞭。Waley選擇從祭祀歌麯的角度切入,注釋中把《湘夫人》和《多馬行傳》類比,“東君”和朝鮮的東明王聯想到一起,詮釋角度緊貼文本而又似乎是感性的。但Waley博覽各本《九歌》注疏,故意無視瞭屈原的成分,選擇無視亂七八糟的詮釋方式,其實嚴謹地抓住瞭祭歌的本質。
評分太厲害瞭。語言上的難度使《九歌》不可能精確地譯為英語。把“命”解釋成“decree”太精彩瞭。Waley選擇從祭祀歌麯的角度切入,注釋中把《湘夫人》和《多馬行傳》類比,“東君”和朝鮮的東明王聯想到一起,詮釋角度緊貼文本而又似乎是感性的。但Waley博覽各本《九歌》注疏,故意無視瞭屈原的成分,選擇無視亂七八糟的詮釋方式,其實嚴謹地抓住瞭祭歌的本質。
評分太厲害瞭。語言上的難度使《九歌》不可能精確地譯為英語。把“命”解釋成“decree”太精彩瞭。Waley選擇從祭祀歌麯的角度切入,注釋中把《湘夫人》和《多馬行傳》類比,“東君”和朝鮮的東明王聯想到一起,詮釋角度緊貼文本而又似乎是感性的。但Waley博覽各本《九歌》注疏,故意無視瞭屈原的成分,選擇無視亂七八糟的詮釋方式,其實嚴謹地抓住瞭祭歌的本質。
評分Arthur Waley 的中國古代詩歌翻譯和研究貢獻卓著,讀他的書往往會被他的閱讀量所震驚。這本關於《九歌》的譯介建立在王逸、洪興祖、硃熹 、聞一多、遊國恩等人的基礎之上,並以宗教(Shamanism)作為視角切入,將《九歌》文本視作歌舞劇,明顯受到聞氏的影響。不過翻譯中有一些問題很明顯,首先,多識於鳥獸草木之名,名物的翻譯確實奇奇怪怪,如將“玦”譯為象牙製成的扳指,是沒有考慮到諧音的文化背景。其次,羌作為發語詞,直接被翻為用以抒情的“Ch’iang!”其實也不太貼切。最後,《九歌》多無主語,所以韋利為瞭讀者的閱讀方便加上瞭主語,所以湘君和湘夫人中的人稱相當混亂,覺得把作者自己也繞進去瞭,於是在山鬼的注釋中討論薩滿到底是男還是女的問題(韋利還是認為應為巫師傢族中的長女)糾結瞭起來。
評分太厲害瞭。語言上的難度使《九歌》不可能精確地譯為英語。把“命”解釋成“decree”太精彩瞭。Waley選擇從祭祀歌麯的角度切入,注釋中把《湘夫人》和《多馬行傳》類比,“東君”和朝鮮的東明王聯想到一起,詮釋角度緊貼文本而又似乎是感性的。但Waley博覽各本《九歌》注疏,故意無視瞭屈原的成分,選擇無視亂七八糟的詮釋方式,其實嚴謹地抓住瞭祭歌的本質。
The Nine Songs 2024 pdf epub mobi 電子書 下載