根據“The Poetical Works of John Milton”Oxford University Press 1908年版本譯齣,
收錄瞭《復樂園》《鬥士參孫》
短詩《五月晨歌》《聖誕清晨歌》《莎士比亞碑》《黎西達斯》
十四行詩《給夜鶯》《二十三歲的誕辰》《給剋倫威爾將軍》《最近在皮德濛特的屠殺》《關於他的瞎眼》《給西利亞剋·斯基納》《關於他的亡妻》
硃維之的翻譯真是令人嘆為觀止。眼睛雖然能夠看見,心卻是濛住的,能夠在誘惑之前堅持本心實乃大英雄。
评分覺得參孫要比復樂園好看,畢竟戲劇性更強些,而印象最深的竟然是懷念亡妻的那首十四行...囧...我果然是個八卦的人。硃維之的翻譯第一遍沒覺齣好來,等看瞭原文和其他譯本,纔嘆服不已
评分四星打給《黎西達斯》和悼亡妻詩。“我醒瞭,她逃走瞭,白晝又帶迴來我的黑夜”。《參孫》為什麼要這麼寫呢?想不通……
评分讀瞭《失樂園》之後再讀《復樂園·鬥士參孫》:人要成為神,要心比眼看得更遠,還真是不容易。
评分布萊剋認為,《失樂園》中撒旦代錶情欲,代錶人類富於想象的靈魂。他說,彌爾頓寫到天使和上帝時,感到縮手縮腳,但寫到惡魔和地獄時卻發揮得淋灕盡緻,這是因為彌爾頓是一個真正的詩人,自己站在惡魔一邊卻不自知。但到瞭後續的《復樂園》,撒旦的形象開始流於單薄,不復針鋒相對,四捲辯論神子耶穌雖完勝但仍感若有所失。力士參孫則幾乎完全是詩人失明後的個人悲慨及對是時革命現狀的傾吐。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有