古代波斯诗人莪默•伽亚谟的诗集《鲁拜集》,经英国诗人费慈吉拉德的英译,始称不朽;在华语译介之声名远扬,靠的则是郭沫若激情四射的翻译。就其插图而言,则最著名者当推爱德蒙•杜拉克;董桥即赞杜拉克的插图“随时翻阅都翻得出一缕古东方的神秘情调。那是杜拉克操控色彩勾勒人物点染背景的精绝本事”。本书集这部伟大诗集之费慈吉拉德英译、郭沫若中译以及杜拉克彩色插图为一书,令读者在一册之间把玩三位大师的激情演绎,可称“名著图文馆”系列中之另一杰作。
“玩文学”的科学家们 ——读奥玛珈音《鲁拜集》 □/徐强 “鲁拜”是波斯(今伊朗)的一种诗歌形式,每首四行,一、二、四行通常押韵,有点像我国格律诗中的绝句。奥玛珈音一生写了大量的鲁拜(归其名下的作品多达上千首),英国诗人爱德华•菲茨杰拉德从中精选了101首译...
评分 评分 评分写在《鲁拜集》边上 喝一杯吧,让这里就是你的天堂, 谁知道上边天堂里有没有你的份? ------鲁拜集 看一眼吧,让这里就是你的天堂, 读一页吧,天堂的模样就在字里行间。 ------流氓书生 最早读到的一句《鲁拜集...
评分1.美国艺术与科学院院士黄克孙先生是位世界著名的量子场论、统计力学与分子生物学家。同时他还是位杰出的诗人、翻译家、漫画家和教育家。 2.他翻译的鲁拜集,总能让我想起李商隐和黄仲则... 3.这部译作大多没严格遵守绝句的对仗原则... 4.下面这首比较...
天堂不过是欲望满足的幻景, 地狱是一个煎熬中灵魂的暗影, 投身在黑暗之中,从那里我们 出来是如此地晚,而归去又过早地凋零。
评分译得好蛋疼
评分郭沫若译本鲁拜集,应该是汉译鲁拜集公开出版的第一人,首版于1924年上海泰东图书局,此为2009年吉版名著图文馆丛书一种,照例收入了埃德蒙·杜拉克经典彩插,可惜依然不是全璧,只收了12幅。郭译为开风气之先的译本,发表时又正当力作《女神》风行、其人意气风发叱咤诗坛之时,因此译笔颇有时代及个人色彩,诗体自由,兼顾韵脚,与菲氏英译的味道较为接近;通读后也不难发现当下传世的一些译本,多少都受了郭译的影响,形式上或许大相径庭,但精气神上则颇多受益。后来金庸在《倚天屠龙记》中借小昭之口的吟唱,便直接改自郭译中的名句:来如流水逝如风。
评分为什么你们就没喝出胃炎来?
评分译得好蛋疼
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有