古代波斯詩人莪默•伽亞謨的詩集《魯拜集》,經英國詩人費慈吉拉德的英譯,始稱不朽;在華語譯介之聲名遠揚,靠的則是郭沫若激情四射的翻譯。就其插圖而言,則最著名者當推愛德濛•杜拉剋;董橋即贊杜拉剋的插圖“隨時翻閱都翻得齣一縷古東方的神秘情調。那是杜拉剋操控色彩勾勒人物點染背景的精絕本事”。本書集這部偉大詩集之費慈吉拉德英譯、郭沫若中譯以及杜拉剋彩色插圖為一書,令讀者在一冊之間把玩三位大師的激情演繹,可稱“名著圖文館”係列中之另一傑作。
發表於2024-06-08
魯拜集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
《魯拜集》是詩歌中的經典,郭沫若翻譯的《魯拜集》更富詩人的激情。遺憾的是,這個版本的排版呆笨而花裏呼哨,插畫艷俗,印刷質量粗糙,實在是有損《魯拜集》的經典形象。 不少插畫傢為《魯拜集》配過插圖,有優雅的、妖冶的,有極具阿拉伯風情的,也有卡通甚至很寫實的。其...
評分用紙精緻,16的開本,很是大方。恰好手邊有一個32開的版本(1958年人民文學版,1978年重印),相形之下,後者實在有些小傢子氣瞭。 《編者前言》裏說到,此次齣版用的是泰東書局1928年5月第4版,為我們保留瞭一點曆史的原貌。兩個版本對讀,頗覺有趣。後者無《讀瞭<魯...
評分獨以一部譯作名垂英國文學史冊的文學傢,除瞭愛德華·菲茨傑拉德,恐怕再無其人瞭。倘若沒有他的生花妙譯,莪默·伽亞謨或許隻能作爲一位天文學傢、數學傢而著稱於世。如此則世界文學的蒼穹中,也就不會齣現文學作品的原作者與譯者珠聯璧閤、交相輝映的奇觀。也許正是爲這種奇...
評分 評分真的沒有想到,關於一些舊物,能夠留下數十年的懸念和牽掛。 關於《歐瑪爾·哈亞姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)這部波斯文學的經典(後由英國學者菲茨傑拉德(Edward Fitzgerard)整理翻譯),長久以來隻局限於耳聞的範疇,雖然那首“a Loaf of Bread”...
圖書標籤: 詩歌 魯拜集 波斯 外國文學 莪默•伽亞謨 郭沫若 詩 文學
譯得好蛋疼
評分美女與葡萄酒,時間和陶瓷匠。
評分插圖是杜拉剋的所以買瞭它,但是結果印刷質量非常汗顔- -
評分後麵幾十首很美。
評分譯得好蛋疼
魯拜集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載