《世界文学名著典藏•全译本:叶甫盖尼•奥涅金》是以书中男主人公的名字命名的。诗人通过这个典型的艺术形象反映生活的真实,传达他以现实人生的看法和他对人类本性的观察与了解,其中包含着非常丰富的内涵。
《世界文学名著典藏•全译本:叶甫盖尼•奥涅金》是普希金最伟大、影响最深远、读者也最多的作品。它以优美的韵律和严肃的主题深刻反映俄国十九世纪初叶的现实,提出生活中的许多问题,被俄国批评家别林斯基誉为“俄国生活的百科全书和最富有人民性的作品”。在这部独特的小说中,你可以读到许多生动感人的情节,见到一个个栩栩如生的人物,欣赏到各种各样当时俄国生活的真实画面,而且所有这些都是用格律严谨、语言流畅的诗句写出的。在这部诗体长篇小说中,作家以高度简洁凝练的笔法故事,描写风景,刻画人物,展示生活。在这部作品中,普希金表现出他全部的思想高度和才华。
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一个具有世界影响的俄罗斯作家。他是俄国浪漫主义文学的主要代表和俄国现实主义文学的奠基人,被高尔基誉为“俄国文学之始祖”和“伟大的俄国人民诗人”。十九世纪俄国文学的高峰,就是从普希金开始的。
这位“俄罗斯诗歌的太阳”最重要的作品,就是诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》。它是俄国现实主义文学的奠基之作。
这部诗体作品,自然具有诗歌的抒情性;但它又是一部现实主义的作品,所以作者把它叫做“小说”。一八二三年动笔时,普希金的创作正从浪漫主义向现实主义转变。八年后,《叶甫盖尼·奥涅金》于一八三○年完成。它总结了作者一八三一年以前的全部创作经验,以后普希金就转入了散文写作。这种创作方法和文体的变化,和社会背景是有关的。《叶甫盖尼·奥涅金》前四章写于十二月党人起义之前,基调比较明朗;从第五章起,调子变得阴郁、低沉起来,故事也越来越向悲剧性的结尾发展。这些正是时代气氛的反映。
奥涅金,这个艺术形象出自普希金笔下的诗体小说《叶甫盖尼•奥涅金》。他以独特鲜活的性格,成为首个“多余人”的典型。 提及“多余人”,还得谈到赫尔芩的《往事与随想》[1]。文中将“多余人”概括为“一种古怪的人”,亦或懒散的旁观者。 而奥涅金这位“多余人”形象,...
评分 评分《欧根•奥涅金》共十章,第九章《奥涅金的旅行》为断章,分小章节但没有序列号,第十章手稿被普希金本人所焚,只余十七个片断。前八章分别从四十到六十节不等。 查良铮的译本,呕心沥血,根据妻子周与良的回忆,即使是已经出版的译诗,也“一字一句对照原文琢磨,常常为...
评分从文学技法的角度来看,这部作品简直是一座教科书级别的宝库。语言的运用达到了炉火纯青的地步,它既能描绘出宏大叙事的磅礴气势,又能精准捕捉到微小情绪的波动。那些诗意的、略带讽刺意味的评论性插句,像是高空中的瞭望者,不时地从叙事的主干上瞥向读者,提供一种疏离却又洞察一切的视角。这种独特的叙事策略,打破了读者与故事之间的第四面墙,却又不像现代小说那样喧宾夺主,反而为故事增添了一层哲学的深度。我注意到作者在不同场景间切换时的功力,从喧嚣的宫廷舞会到寂静的乡村庄园,笔锋的转换自然流畅,色彩和光线的运用也随之改变,极具画面感。这不仅仅是文字的堆砌,更是一种结构上的建筑艺术,每一部分都严丝合缝,支撑起一个宏伟而又脆弱的文学殿堂。
评分读完后,我感觉自己像是经历了一场漫长而又略带寒意的冬日散步。这部作品散发着一种难以言喻的“时代精神”——那种在变革前夜,旧秩序的最后挣扎与新思想的萌芽之间的张力。它探讨的主题是永恒的:青春的幻灭、责任的重量、以及人与人之间建立真正联结的困难。我欣赏作者敢于直面这种生活中的“无意义感”,并将其优雅地呈现出来,而不是试图用虚假的希望去粉饰太平。这种坦诚,才是它持久魅力的源泉。它提醒我们,生活中的许多遗憾,并非源于重大的灾难,而往往是源于无数次微小的、未能被勇敢抓住的机会。这部作品就像一首悠长的古典乐章,旋律优美却带着淡淡的忧伤,需要你静下心来,让它慢慢渗透进你的血液里,才能真正体会到它那份深刻而又内敛的艺术价值。
评分这部作品的笔触细腻得令人心惊,仿佛作者是拿着一把锋利而又温柔的刻刀,在你我心中最隐秘的角落轻轻雕琢。它不只是描绘了几个贵族青年的生活片段,更像是一面巨大的、覆着岁月尘埃的镜子,反射出那个时代特有的、那种优雅却又带着一丝腐朽的气息。我尤其欣赏作者对人物内心世界的挖掘,那种矛盾、挣扎,以及在看似平静的外表下翻涌的情感暗流,被表现得淋漓尽致。每一次重读,我都能从那些看似寻常的对话和场景中,捕捉到新的、更深层次的意味。比如某个角色在舞会上不经意间的一个眼神,或是对一片落叶的驻足凝视,都仿佛蕴含着千言万语,诉说着理想与现实的鸿沟。这种对人性复杂性的洞察,使得整部作品的基调显得厚重而富有张力,让人在合上书页之后,仍久久沉浸在那个光影交错的世界里,回味无穷。它绝非快餐式的阅读体验,而更像是一次对灵魂深处的探访,要求读者投入时间与心力去细细品味,才能体会到那份穿越时空的共鸣。
评分如果要用一个词来形容这部作品给我带来的总体感受,那便是“错位”。角色们身处一个既定的社会框架内,却始终在追寻一些不合时宜的东西——过于理想化的激情、无法实现的承诺,或是对过往时光的无谓留恋。这种错位感造成了一种深刻的悲剧美学。人物们看似都受过最顶级的教育,拥有最优雅的举止,然而他们的内在却是如此的迷惘和空虚,仿佛被抽去了某种核心的支撑。尤其是在处理情感关系时,那种“早一步太早,晚一步太迟”的宿命感,真是让人扼腕叹息。我为那些被错过、被辜负的可能性感到难过,为那些因为傲慢或胆怯而错失的真挚情感感到不平。这本书的高明之处在于,它没有将任何一方塑造成绝对的恶人或圣人,每个人都受制于环境、受制于自身的弱点,像钟摆一样在痛苦与麻木之间来回摆动,永无止息。
评分这本书的叙事节奏,初看之下或许会让人觉得有些散漫,但细品之后,方知这是作者精心设计的“生活流”结构,它模拟了真实人生的轨迹——有突如其来的高潮,也有漫长、近乎停滞的沉寂。它没有被传统戏剧冲突的枷锁所束缚,反而因此获得了极大的自由度。读到那些关于乡村生活、关于贵族日常琐事的描写时,我仿佛能闻到空气中弥漫的丁香花香和壁炉里木柴燃烧的噼啪声。这种强烈的感官沉浸感,是许多现代小说难以企及的。它不动声色地将你拉入那个遥远的背景之中,让你去感受那种缓慢、庄重的时光流逝。那些关于友谊、爱情、乃至荣誉的探讨,都是在这样一种日常的肌理中自然生长出来的,显得无比真实可信。我特别喜欢作者在关键情节处理上的克制,它从不急于给出明确的判断或煽情的宣泄,而是将解释和评判的权力,完全交还给了读者,这份尊重令人感到既敬畏又兴奋。
评分浪荡奥涅金,可爱的女幻想家达吉尼雅, 年轻狂热的连斯基,轻浮懦弱的奥尔加。 四主角两种对立,谁是是非一览无余。 普希金所写的这本书是一本私人化的书,里边掺杂这大量得个人思想和感情还有对各种事情的看法。 用一种十四行诗的格式讲述一个故事,可见普希金的功力,翻译的语言很美,读的时候感觉心旷神怡。
评分忍不住一读再读,一读再读。
评分看这本书有看《孔乙己》之坐立不安感,太棒了!普希金用了八年多的时间完成了俄罗斯第一部现实主义诗体小说,只要翻看外国文学史,你就会发现这部作品之于俄罗斯的意义。普希金真是写到骨子里去了,是奥涅金也是连斯基,太棒了!
评分看完电影再来看书就觉得书的情感变化丰富的多
评分读的是智量的译本,不知其他版本如何。也是看过不多的长诗,先看的电影,被吸引了看原作。普希金也是看过不多的俄国作家,他的诗作也总让人联系上海涅和歌德。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有