《西方新聞傳播學名著選譯》所選的這7部書籍都稱得上西方新聞傳播學名著:《論齣版自由》、《論自由》、《輿論》、《人民的選擇》、《自由而負責的傳媒》、《傳媒自由:原則是概述》、《社會傳播的結構和功能》。 這些片段的譯文是美國人所謂一匹“小馬”(pony)——供考試夾帶用的逐字逐句的對譯。
發表於2025-01-22
西方新聞傳播學名著選譯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
因為書裏選譯的都是名篇,初看之下還是瞬間吸引瞭我。但總的來說,翻譯得並不讓人滿意。我不懂翻譯的原理和要求,英語水平也實屬一般。但作為一個讀者,我想應該還是有權置評的:翻譯過來的中文句子普遍較長,有些地方意思錶達得晦澀難懂,過於復雜。當然,我們也要理解譯者工...
評分因為書裏選譯的都是名篇,初看之下還是瞬間吸引瞭我。但總的來說,翻譯得並不讓人滿意。我不懂翻譯的原理和要求,英語水平也實屬一般。但作為一個讀者,我想應該還是有權置評的:翻譯過來的中文句子普遍較長,有些地方意思錶達得晦澀難懂,過於復雜。當然,我們也要理解譯者工...
評分因為書裏選譯的都是名篇,初看之下還是瞬間吸引瞭我。但總的來說,翻譯得並不讓人滿意。我不懂翻譯的原理和要求,英語水平也實屬一般。但作為一個讀者,我想應該還是有權置評的:翻譯過來的中文句子普遍較長,有些地方意思錶達得晦澀難懂,過於復雜。當然,我們也要理解譯者工...
評分因為書裏選譯的都是名篇,初看之下還是瞬間吸引瞭我。但總的來說,翻譯得並不讓人滿意。我不懂翻譯的原理和要求,英語水平也實屬一般。但作為一個讀者,我想應該還是有權置評的:翻譯過來的中文句子普遍較長,有些地方意思錶達得晦澀難懂,過於復雜。當然,我們也要理解譯者工...
評分因為書裏選譯的都是名篇,初看之下還是瞬間吸引瞭我。但總的來說,翻譯得並不讓人滿意。我不懂翻譯的原理和要求,英語水平也實屬一般。但作為一個讀者,我想應該還是有權置評的:翻譯過來的中文句子普遍較長,有些地方意思錶達得晦澀難懂,過於復雜。當然,我們也要理解譯者工...
圖書標籤: 傳播學 新聞學 彌爾頓 外國文學 教材 譯著 新聞經典 新聞
注釋比翻譯好
評分其實不能說讀過,隻能說翻過,都是一段段的名言警句式的原文和中文的譯本對照,也許對學國新的人有幫助吧,對我來說完全沒用啊……
評分注釋比翻譯好
評分中英文很不錯
評分中英文很不錯
西方新聞傳播學名著選譯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載