Introduction
0.1 The Comparative Linguistics vs. The Contrastive Linguistics
0.2 Areas of the contrastive study
0.2.1 Phonetics
0.2.2 Phonology
0.2.3 Morphology
0.2.4 Syntax
0.2.5 Seminaries
0.2.6 Pragmatics
0.3 Methods to the contrastive study
0.4 Purpose of comparing Chinese and English
Chapter 1 Phonology
1.1 Some terms in phonology
1.1.1 IPA
1.1.2 Phoneme
1.1.3 Syllable
1.1.4 Consonant
1.1.5 Vowel
1.2 Chinese and English phonology inventory
1.3 Contrasting phonological features between Chinese and English
1.3.1 Consonants
1.3.2 Vowels
1.3.3 Syllable structure
1.3.4 Tone
1.3.5 Rhythm
Chapter 2 Phonetics
2.1 Defining phonetics properties
2.2 Comparison of phonetic properties between Chinese and English
2.2.1 Chinese vs. English syllable structures
2.2.2 Chinese vs. English consonants
2.2.3 Chinese vs. English vowels
2.2.4 Chinese tone vs. English stress, intonation, rhythm
2.3 Chinese natives' difficulties in oral English production
2.3.1 Vowels
2.3.2 Consonants
2.3.3 Tone and stress
2.3.4 Words in connected speech
2.4 Comparative studies on phonetic features between L1 and L2
2.4.1 Interesting research questions, hypothesis and approaches
2.4.2 Comparative studies on phonetic features for Chinese-English bilinguals
Chapter 3 Morphology
3.1 Chinese and English as two typologically different languages
3.2 Comparing English and Chinese morphological structures
3.2.1 Derivational morphology
3.2.2 Inflectional morphology
3.2.3 Compound morphology
3.3 Comparing English vs. Chinese morphological awareness
3.3.1 Devel6pment of English morphological awareness
3.3.2 Development of Chinese morphological awareness
3.4 Transfer effects on morphological awareness and
reading development
3.4.1 Morphological awareness and monolingual reading
3.4.2 Morphological awareness and bilingual reading
3.5 Reading proficiency effects on the relationship between
morphological awareness and literacy development
3.5.1 Reading Disability and Morphological Impairment in English
3.5.2 Reading Disability and Morphological Impairment in Chinese
3.5.3 Reading proficiency effects on morphological
development for Chinese-English bilinguals
Chapter 4 Syntax
4.1 General Chinese and English syntactic features
4.2 Detail comparison on Chinese and English syntactic features
4.2.1 Basic sentence structures
4.2.2 Zero-subject structure
4.2.3 Nouns and pronouns
4.2.4 Number
4.2.5 Case
4.2.6 Gender
4.2.7 Modifiers
4.2.8 Relative clauses
4.2.9 Some specific syntactic structures
4.3 Syntactic structure problems encountered by
Chinese-English bilinguals
4.3.1 Subject-verb agreement
4.3.2 Juxtaposed sentence structures
4.3.3 Missing subjects
4.3.4 Topic-Comment structure in English
4.3.5 Inappropriate choice or missing of relative pronouns
4.3.6 Head-last relative clauses
4.4 Topics for research regarding Chinese vs. English syntactic features
4.4.1 Cognitive-neural differences during sentence processing
4.4.2 Translation Strategies in alternating sentence structures
Chapter 5 Semantics
5.1 Semantic relations between Chinese and English
5.1.1 Semantic correspondence
5.1.2 Semantic non-correspondence
5.1.3 Semantic Zero
5.2 Semantic comparison between Chinese and English
5.2.1 Chinese and English idioms containing color words
5.2.2 Different lexical encoding on the same concept
Chapter 6 Pragmatics
6.1 Areas of interest in pragmatics
6.2 Theories of Pragmatics
6.2.1 Michael Silverstein's "pure" indexes
6.2.2 J.L. Austin's concept of the performative
6.2.3 Roman Jakobson' s six functions of language
6.3 Pragmatic failures for Chinese vs. English bilinguals
6.3.1 Situation 1: Compliment and Response
6.3.2 Situation 2: Invitation and Acceptance
6.3.3 Situation 3: Refusal
6.3.4 Situation 4: Apology Strategies
6.3.5 Some other situations
6.4 Causes for pragmatic failures
Chapter 7 Rhetorical Devices
7.1 Semantic rhetorical devices
7.1.1 Metaphor and Simile
7.1.2 Metonymy
7.1.3 Irony
7.1.4 Personification
7.1.5 Oxymoron
7.2 Phonological rhetorical devices
7.2.1 Alliteration
7.2.2 Rhyme
7.2.3 Assonance
7.2.4 Onomatopoeia
References
· · · · · · (
收起)