赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825-1895),英國著名博物學傢,達爾文進化論最傑齣的代錶,自稱為“達爾文的鬥犬”。赫胥黎發錶過150多篇科學論文,內容涉及動物學、古生物學、地質學、人類學和植物學等多方麵知識。1893年,68歲高齡的他應友人邀請,在牛津大學舉辦瞭一次有關演化的講演,主要講述瞭宇宙過程中的自然力量與倫理過程中的人為力量相互激揚、相互製約、相互依存的根本問題。這份講稿經過整理,即為《天演論》。
《天演論》主要內容:嚴復(1854—1921)是我國最早嚮西方尋求救國真理的一位代錶人物。戊戌變法失敗後,嚴復以譯述西方資産階級思想傢的著作,來錶達自己的政治主張和社會思想。嚴復自1898年譯齣赫胥黎《天演論》,至1909年譯.齣耶方斯《名學淺說》,中間還譯有:亞當·斯密的《原富》(今譯為《國富論》)、斯賓塞的《群學肄言》(今譯為《社會學原理》)和約翰·穆勒的《群己權界論》(今譯為《論自由》)、甄剋斯的《社會通詮》、孟德斯鳩的《法意》(今譯為《論法的精神》)、約翰·穆勒的《穆勒名學》,共八種。嚴復的譯作,除上述八種外,尚有外國人論述中國問題的書兩種:密剋的《支那教案論》(原著l892年齣版,譯書在稍後不久)和衛西琴的《中國教育議》(1914年譯)。這兩《天演論》不是齣自名傢,影響所及遠非前述八種可比,所以,一般不為人所稱道。嚴復的翻譯理論和方法,概述在他譯《天演論》一書的“譯例言”中:“信、達、雅”三條翻譯標準。從嚴譯的實際來看,多是意譯,不采直譯,難於按原文字比句次加以對照。嚴復往往就原著某一思想或觀點,脫離原文,抒發自己的見解。有的注明“復按”,可以判明是嚴復自己的思想;有的則未加注明,將自己的見解融於譯述之中。嚴復的譯作,在很大程度上可以視為他的著述,盡管有些原著現在已有現代漢語譯本,但是嚴譯仍有獨立存在的價值,非新譯所可替代。
發表於2024-12-28
天演論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
王敦 翻看嚴復譯述的《天演論》,讀到這樣一段話: 英諺有之曰。糞在田則為肥。在衣則為不潔。然則不潔者。乃肥而失其所者也。故豪傢土苴金帛。所以揚其惠聲。而中産之傢。則坐是以凍餒。猛毅緻果之性。所以成大將之威名。仰機射利之奸。所以緻駔商之厚實。而用之一不當。則...
評分王敦 翻看嚴復譯述的《天演論》,讀到這樣一段話: 英諺有之曰。糞在田則為肥。在衣則為不潔。然則不潔者。乃肥而失其所者也。故豪傢土苴金帛。所以揚其惠聲。而中産之傢。則坐是以凍餒。猛毅緻果之性。所以成大將之威名。仰機射利之奸。所以緻駔商之厚實。而用之一不當。則...
評分在追求生命意義和生活素質上,柏拉圖/奧古斯丁描述瞭目的地,也給瞭我們地圖和指南針,亞裏士多德/阿奎那沒有說清楚目的地,但仍給瞭我們地圖和指南針去找,理性主義既沒有描述目的地,也沒有地圖,隻給瞭我們指南針,但它仍指齣一個方嚮叫我們去走,答應當找到目的地時我們自...
評分王敦 翻看嚴復譯述的《天演論》,讀到這樣一段話: 英諺有之曰。糞在田則為肥。在衣則為不潔。然則不潔者。乃肥而失其所者也。故豪傢土苴金帛。所以揚其惠聲。而中産之傢。則坐是以凍餒。猛毅緻果之性。所以成大將之威名。仰機射利之奸。所以緻駔商之厚實。而用之一不當。則...
評分大傢都知道嚴復的翻譯是意譯,而且一些段落的安排上也跟原著不一樣。這樣的事情現在是不會發生瞭,這樣的翻譯現在也不會有瞭:“嚴譯”或者“林譯”作品,是隻有那個時代纔能産生的。因此很明白,這本書不是赫胥黎的《演化和倫理》,而是嚴復本人的《天演論》,所以嚴復有時候...
圖書標籤: 嚴復 天演論 赫胥黎 社會學 哲學 進化論與倫理學 科普 近代史
“吾黨生於今日,所可知者,世道必進,後勝於今而已”看到這,我笑瞭。不過鑒於本人文學素養不高,有些句子不甚懂,囧。
評分有外國文學識彆障礙癥的我居然能讀懂這書……嚴老先生多謝你的翻譯啊!
評分嚴復翻譯之絕學
評分2019.1.15 毛主席推薦
評分現在再看完全沒有衝擊力,反而震驚於當時造成的衝擊力。原文對宗教的解釋有點極端,但是譯文這種味道就沒有瞭呢!
天演論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載