《歌德汉译与研究总目(1878-2008)》以汉语为主,汉德并举。因编纂时间及篇幅限制等原因,出版社、丛书名和注释等部分的德译从略。 《歌德汉译与研究总目(1878-2008)》分上、下两卷。上卷为“译文目”,下卷为“研究目”。在“译文目”中,按不同体裁分出诗歌、散文、戏剧、书信等子目。在“研究目”中,也分门别类地列出辞书、专集、合集、文学史和报刊杂志等子目。全书各栏目以编年史顺序编号排列,以彰显历史演变之脉络。出版月份忽略不计。同一年内出版的书刊目录按汉语拼音顺序排列。各条书目内的诗标题或章节的标题按中文原书内的顺序排列。
顾正祥,1944年生于江苏启东。五、六十年代先后毕业于上海澄衷中学、复旦大学预科和上海外国语学院德语专业。十年浩劫中用非所学。1979年至1988年任教于杭州大学,从事德语、德国文学的教学、翻译和研究。1988年起旅居德国。曾任职于基尔大学、法兰克福大学、图宾根大学、哥亭根大学文学翻译研究所和东亚系等。曾获德国文学档案馆和席勒协会、瑙曼基金会、魏玛古典文学基金会和奥古斯特伯爵图书馆等研究奖学金。1994年获德国图宾根大学哲学博士学位和杭州大学教授资格。2002年起入选德国名人录。2005年曾任中国科学院上海交叉学科研究中心访问学者。顾博士治学勤奋,著述甚丰。在国内出版的德译汉作品有《格林兄弟传》和《海涅》(郑寿康校),译著兼学著《德国抒情诗选》(与钱春绮合作)、《世界诗库》十卷本(任编委)和《菏尔德林诗选》等五种。后者耗时十年,为菏诗在我国的第一部研究型译著,受到德国学界和媒体的高度评价。在德国出版的汉译德作品有《中国新诗百首》(含作家作品述评)、《京剧:三国演义故事选》和《桑恒昌:来自黄河的诗》三种。另有《诗艺:中西文化的桥梁》(编选)、《德国抒情诗的汉译》(德语博士论文和学著)以及汉德对照大型工具书《中国诗德语翻译总目》等。后者系德国科协DFG的特别科研项目,被大陆和欧美学界誉为“德国汉学的里程碑”。作者发表的学术论文有:“海涅与叔父所罗门”(中文)和“诗的蜕变——汉语古典诗德译中的异化”、“漫游在黑森林——中国作家视野中的德国”、“汉诗翻译家尉礼贤”等(德文)。(题图:德国记者Jurgen Holzwarth)。
评分
评分
评分
评分
这本书最让我震撼的地方在于其“纵深”的挖掘。它不仅仅停留在简单的目录式罗列,而是深入到每一个版本、每一次研究背后所承载的时代背景、思想潮流和文化语境。我举个例子,书中关于20世纪上半叶歌德汉译和研究的介绍,就清晰地勾勒出了当时中国知识分子在民族危亡之际,如何从歌德身上汲取精神力量,如何将歌德的进步思想与中国的革命事业相结合。这种结合,并非简单的套用,而是有着深刻的本土化考量和创新。同样,书中对20世纪下半叶以来歌德研究的新进展的梳理,也展现了中国学界在改革开放后,如何以更加开放的姿态,吸收国际歌德研究的最新成果,并在此基础上,发展出具有中国特色的歌德研究。这本书让我深刻体会到,一部伟大作家的作品,其在异域的传播和接受,从来都不是一次静止的“搬运”,而是一个充满动态、充满张力的文化交流过程。
评分这本《歌德汉译与研究总目》真是一部令人惊叹的学术巨著,对于任何一位对歌德文学在中文世界传播轨迹感兴趣的读者来说,都是不可或缺的宝贵资源。我花了很长时间才消化完这本书,每一次翻阅都能从中发现新的亮点。首先,它极其详尽地梳理了自中国近代以来,歌德作品在不同时期、不同译者的汉译版本。这不仅仅是简单地罗列书名和译者,而是深入到每一个版本的出版背景、译文风格、所受到的时代思潮影响,甚至对译文的得失进行了细致的比较分析。我尤其被书中关于早期“全译”与“选译”模式的演变过程的描述所吸引,它清晰地展现了中国知识分子在接触和理解西方文学时,从最初的零星片段到逐步系统性接受的艰难而伟大的历程。书中对不同译者(如郭沫若、钱钟书、冯至等)在歌德翻译上的贡献和独特风格的辨析,更是如同一场盛大的学术对话,让我得以窥见中文如何巧妙地承载和转化歌德那深邃而又富有诗意的德语世界。这种梳理工作量之巨大,细节之考究,足以令人肃然起敬。它不仅仅是一份目录,更是一部关于歌德在中国文化语境中落地生根、枝繁叶茂的编年史。它让我意识到,一部伟大的文学作品的传播,从来都不是一件简单的事情,而是无数智慧和心血共同浇灌的结果。
评分作为一名对歌德的《浮士德》情有独钟的读者,当我翻阅《歌德汉译与研究总目》时,简直如获至宝。书中专门辟出大量篇幅,详细考证了《浮士德》不同译本的出版信息、译者特点、以及各版本在学术界和文学界的接受度。我惊讶地发现,原来《浮士德》在中国经历过如此丰富多彩的翻译历程。从早期的节译、试译,到后来几位大家的全本翻译,每一个阶段都充满了挑战与创新。书中对不同译本的语言风格、艺术处理进行细致的比对,例如,它会指出某位译者如何巧妙地将歌德那些极其复杂的德语韵律和象征意象,转化为同样富有感染力的中文表达,而另一位译者又可能侧重于哲学思想的精准传达。更让我着迷的是,书中还梳理了中国学者对《浮士德》的各种研究角度,从对梅菲斯特的解读,到对浮士德救赎主题的探讨,再到《浮士德》与中国传统道家思想的联系,这些研究视角既有深度又不乏新意,让我对这部巨著有了全新的认识。这本书仿佛是一个巨大的灯塔,照亮了我探索《浮士德》汉译和研究之路上的每一个角落,让我看到了这部作品在中国文学史上的不朽地位。
评分我得承认,《歌德汉译与研究总目》的体量确实不小,但它所提供的信息密度和学术价值,绝对物超所值。这本书不仅仅是“汉译”部分令人惊艳,其“研究”部分的梳理同样功不可没。它系统性地回顾了历代学者对歌德及其作品在中国学界的接受、阐释和研究的动态。这里面既有对歌德哲学思想、美学理念的探讨,也有对其代表作(如《浮士德》、《少年维特的烦恼》)的文学批评和解读。我尤其欣赏书中对不同研究流派、不同学术观点的呈现,它没有简单地罗列,而是尝试勾勒出研究脉络的演变,指出研究中的重点和难点,以及不同时期研究的侧重点变化。比如,书中对“歌德与中国古典文学的比较研究”、“歌德在中国现代文学创作中的影响”等专题研究的梳理,让我看到了中国学者如何将歌德这位世界文豪置于本土文化语境下进行思考和对话,这种跨文化的交流与碰撞,本身就是一件极具意义的事情。这本书让我深刻理解到,歌德文学在中国的影响力,早已远远超出了简单的文学翻译,它渗透到了中国思想界、文化界,成为推动中国文学发展和思想启蒙的重要力量之一。
评分阅读《歌德汉译与研究总目》的过程,对我而言,是一次跨越时空的对话。这本书不仅仅是一份冰冷的资料汇编,它更像是一位温厚的学者,在细致地讲述歌德这位世界级巨匠,是如何在遥远的东方——中国,逐渐被认识、被理解、被研究。我特别被书中关于“研究”部分的叙述所吸引。它不仅仅是简单地列出论文和著作,而是试图勾勒出中国学界研究歌德的思想演变轨迹。我看到了从最初的“模仿”与“学习”,到后来的“批判性吸收”,再到“本土化创新”,这一系列的研究思路的转变,本身就是中国文化在与西方文化碰撞交流中不断发展演变的缩影。书中对一些关键的学术争鸣和代表性观点的呈现,让我仿佛置身于当时的学术现场,感受到了思想交锋的火花。它让我深刻认识到,歌德文学在中国的影响,已经超越了单纯的文学层面,它深刻地影响了中国近现代的思想史和文化史。
评分《歌德汉译与研究总目》给我最直观的感受是其“全面”二字。它不只是关注了歌德最著名的几部作品,而是几乎涵盖了歌德的全部创作领域,从诗歌、戏剧、小说,到他的色彩学、植物学等科学著作,以及他大量的书信和日记。书中对每一个领域的汉译和研究都进行了细致的梳理,这让我看到了歌德作为一个百科全书式天才的全貌。我尤其对书中关于歌德自然科学研究在中国传播情况的介绍印象深刻。在很多人心目中,歌德更多的是诗人、剧作家,但这本书让我了解到,他的科学思想在中国同样引起过关注,并且在一定程度上影响了中国科学家和学者。书中对一些冷门但重要的歌德作品的汉译和研究情况的梳理,更是体现了编纂者严谨的治学态度和广博的知识视野。它让我明白,理解一个伟大的作家,需要从他所有可能触及的领域去进行全方位的考察,而这本书恰恰为我们提供了这样一个详尽的地图。
评分我不得不说,《歌德汉译与研究总目》是一部“厚重”之作,但它的“厚重”并非是晦涩难懂,而是体现在其内容的翔实、论证的严谨和视野的开阔。作为一名普通读者,我通过这本书,不仅了解了歌德作品在中国的传播史,更重要的是,它让我看到了中国文化在吸收外来文化时的强大生命力。书中对研究部分的梳理,展现了中国学者如何以独特的视角和方法,去解读歌德,去挖掘歌德思想的普适价值,并使其与中国本土的哲学、美学、文学传统产生深刻的对话。我特别喜欢书中一些篇章中对“译者心迹”的探究,那些在翻译过程中付出的艰辛努力、遇到的困惑、以及最终的突破,都让我看到了知识传播背后的人文关怀。这本书,不仅仅是一部学术工具书,它更是一部关于文化传承、关于知识共享、关于文明互鉴的生动史诗。它让我对歌德这位伟大的诗人、思想家,有了更深的敬意,也对中国文化吸收外来养分、实现自我发展的历程,有了更深的理解。
评分《歌德汉译与研究总目》是一本具有极高学术价值的参考书,但同时,它又以一种非常吸引人的方式呈现了歌德在中国的传播历程。我并不是一个专业的歌德研究者,但我对歌德的文学一直怀有浓厚的兴趣。这本书让我能够以一种系统性的方式,来了解我对歌德的认识是如何逐步形成的。例如,书中关于歌德戏剧作品的汉译和研究部分,详细梳理了《浮士德》之外的其他重要剧作,如《葛兹·冯·伯利欣根》、《威廉·迈斯特的学习年代》等,以及它们在中国不同时期的接受情况。我尤其关注书中对一些“小众”作品的研究介绍,它让我知道,即使是一些相对不那么广为人知的作品,在中国也曾有过深入的研究和翻译,这反映了中国学界对歌德作品的全面关注和深刻理解。这本书就像一位百科全书式的向导,引领我走进歌德在中国的丰富而多元的研究领域,让我看到了一个更加立体、更加全面的歌德。
评分我必须说,《歌德汉译与研究总目》的设计和编排也极具匠心。它不是一本堆砌文字的学术专著,而是通过清晰的分类、精确的引用、以及适时的图版(虽然我这里是以电子版阅读,但我能想象纸质版的精美),让庞杂的信息变得井然有序,易于查阅。书中对于不同汉译版本的介绍,往往配有扉页、目录、甚至书影,这使得我们在阅读时,能够真切地感受到这些文本的生命力。而对于研究部分的梳理,也往往能够提炼出核心观点,并给出重要的参考书目,这对于想要深入研究的读者来说,无疑是巨大的便利。我尤其喜欢书中一些“横向比较”的章节,比如,它会专门讨论不同译者对同一句歌德诗歌的处理差异,或者不同研究者对同一部歌德作品的解读侧重点。这种细致的比较,不仅展现了学术的严谨性,更让读者能够体会到歌德作品的多义性和丰富性。这本书的编纂者,无疑是在用一种极其专业和充满敬意的方式,向歌德致敬,也向所有为歌德在华传播做出贡献的译者和学者们致敬。
评分作为一名对歌德诗歌情有独钟的读者,当我拿到《歌德汉译与研究总目》时,最大的期待就是能够深入了解他那些优美的诗篇在中国是如何被翻译和解读的。这本书完全没有让我失望。它不仅详尽地列出了几乎所有重要的歌德诗歌的汉译版本,更重要的是,它对不同译本的风格、技巧,以及在翻译过程中所遇到的挑战进行了深入的分析。我特别欣赏书中对一些经典诗篇(例如《致月亮》、《野玫瑰》)不同译文的对比,看到不同的译者如何在保持原意的基础上,运用不同的中文表达方式,或典雅,或直白,或抒情,或哲理,这本身就是一场精彩的语言艺术表演。此外,书中对歌德诗歌研究的梳理也让我大开眼界,它不仅涵盖了对诗歌创作背景、艺术手法的分析,还涉及了对诗歌思想内涵的解读,以及与中国古典诗歌的比较研究。这本书让我意识到,歌德的诗歌,早已深深地融入了中国诗歌的血脉之中,成为中国现代诗歌发展不可或缺的一部分。
评分虽然精神可嘉,可惜对歌德缺少认识,错误和疏漏较多。
评分虽然精神可嘉,可惜对歌德缺少认识,错误和疏漏较多。
评分虽然精神可嘉,可惜对歌德缺少认识,错误和疏漏较多。
评分很详细,但是类目划分有点混乱,因此有前后重复之处。工作量实在令人叹为观止。
评分很详细,但是类目划分有点混乱,因此有前后重复之处。工作量实在令人叹为观止。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有