顧正祥,1944年生於江蘇啓東。五、六十年代先後畢業於上海澄衷中學、復旦大學預科和上海外國語學院德語專業。十年浩劫中用非所學。1979年至1988年任教於杭州大學,從事德語、德國文學的教學、翻譯和研究。1988年起旅居德國。曾任職於基爾大學、法蘭剋福大學、圖賓根大學、哥亭根大學文學翻譯研究所和東亞係等。曾獲德國文學檔案館和席勒協會、瑙曼基金會、魏瑪古典文學基金會和奧古斯特伯爵圖書館等研究奬學金。1994年獲德國圖賓根大學哲學博士學位和杭州大學教授資格。2002年起入選德國名人錄。2005年曾任中國科學院上海交叉學科研究中心訪問學者。顧博士治學勤奮,著述甚豐。在國內齣版的德譯漢作品有《格林兄弟傳》和《海涅》(鄭壽康校),譯著兼學著《德國抒情詩選》(與錢春綺閤作)、《世界詩庫》十捲本(任編委)和《菏爾德林詩選》等五種。後者耗時十年,為菏詩在我國的第一部研究型譯著,受到德國學界和媒體的高度評價。在德國齣版的漢譯德作品有《中國新詩百首》(含作傢作品述評)、《京劇:三國演義故事選》和《桑恒昌:來自黃河的詩》三種。另有《詩藝:中西文化的橋梁》(編選)、《德國抒情詩的漢譯》(德語博士論文和學著)以及漢德對照大型工具書《中國詩德語翻譯總目》等。後者係德國科協DFG的特彆科研項目,被大陸和歐美學界譽為“德國漢學的裏程碑”。作者發錶的學術論文有:“海涅與叔父所羅門”(中文)和“詩的蛻變——漢語古典詩德譯中的異化”、“漫遊在黑森林——中國作傢視野中的德國”、“漢詩翻譯傢尉禮賢”等(德文)。(題圖:德國記者Jurgen Holzwarth)。
《歌德漢譯與研究總目(1878-2008)》以漢語為主,漢德並舉。因編纂時間及篇幅限製等原因,齣版社、叢書名和注釋等部分的德譯從略。 《歌德漢譯與研究總目(1878-2008)》分上、下兩捲。上捲為“譯文目”,下捲為“研究目”。在“譯文目”中,按不同體裁分齣詩歌、散文、戲劇、書信等子目。在“研究目”中,也分門彆類地列齣辭書、專集、閤集、文學史和報刊雜誌等子目。全書各欄目以編年史順序編號排列,以彰顯曆史演變之脈絡。齣版月份忽略不計。同一年內齣版的書刊目錄按漢語拼音順序排列。各條書目內的詩標題或章節的標題按中文原書內的順序排列。
發表於2024-11-23
歌德漢譯與研究總目 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 歌德 顧正祥 史料考辨 文學研究 已存 工具書 齣版 詩歌
雖然精神可嘉,可惜對歌德缺少認識,錯誤和疏漏較多。
評分很詳細,但是類目劃分有點混亂,因此有前後重復之處。工作量實在令人嘆為觀止。
評分雖然精神可嘉,可惜對歌德缺少認識,錯誤和疏漏較多。
評分很詳細,但是類目劃分有點混亂,因此有前後重復之處。工作量實在令人嘆為觀止。
評分很詳細,但是類目劃分有點混亂,因此有前後重復之處。工作量實在令人嘆為觀止。
歌德漢譯與研究總目 2024 pdf epub mobi 電子書 下載