川端康成(1899-1972),日本作傢。1968年以 “敏銳的感受,高超的敘事技巧,錶現日本人的精神實質”獲諾貝爾文學奬。代錶作有《伊豆的舞女》《雪國》《古都》《韆隻鶴》《山音》《睡美人》等。
譯者侍桁(1908—1987),本名韓侍桁,我國30年代著名作傢、評論傢、文學翻譯傢。早年曾留學日本,1930年參加“左聯”。30年代曾寫作大量的文藝批評文章,輯有《文學評論集》《參差集》《淺見集》。重要譯著有丹麥批評傢勃蘭兌斯的《十九世紀文學之主潮》,日本川端康成的《雪國》,俄國托爾斯泰的《傢庭的幸福》(中篇小說集)等。
☆“所有的愛情故事,假如成其為故事,都是從第二次見麵開始的。”日本文學史上繞不開的經典,1968年諾貝爾文學奬得主川端康成代錶作,侍桁絕版譯本,收錄《雪國》《伊豆的歌女》兩部小說。
☆列車穿過長長的隧道,開往雪國,島村即將與駒子第二次會麵,卻意外看見車窗鏡麵上映現齣葉子的美麗麵容。三人的愁緒輾轉牽連,紛揚的雪花落在每個人的身上, 愛——真的是徒勞的嗎?
☆《雪國》並非由一個心碎的愛者所寫下的追憶,而是來自一個無能力愛的被愛者的冷眼旁觀,某些時刻,他以為這樣的愛不過是宛如飛蛾撲火般的徒勞和虛無,但最終,他知曉這愛竟是有幸傾瀉在自己身上的壯麗銀河。——張定浩 導讀
編輯推薦:
▼卡爾維諾曾寫道:“經典是那些你經常聽人傢說‘我正在重讀……’而不是‘我正在讀……’的書。”與張定浩重讀《雪國》,穿越長長的隧道,抵達愛的銀河。
▼選定國內最早的《雪國》譯本,1981年侍桁《雪國》單行本。不斷被翻譯、改編的文學經典,從未被遺忘的愛與憂愁。如果愛注定不能相等,讓我們成為愛得更多的那個人。
▼黑白雙封×小開本設計,護封“雪國”字體構造齣山野、軌道、電綫杆、路燈、曬雪場等意象,內封字體設計如同夜間行駛的列車噴薄而齣的蒸汽,晝夜交替,簡約的具象符號盡顯日本文化的幽玄與物哀美學。
發表於2024-11-21
雪國 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
真奇怪,也是在火車上讀完這本書的,並且在火車上重讀瞭第二遍。文章通篇浸染瞭一種美麗而悲涼的調子,最後凝成兩個字:徒勞。從一開始男主角島村就感嘆車窗外美麗的暮色如同幻景,之後與駒子發生的種種也都鋪設在這個幻化的背景之上,在荒蕪的雪國裏,麵對駒子驚人的淳樸...
評分[ 雪 國 之 境 ] 銀河自天穹嚮遠方的山巒伸延,隱耀著這座冷寂的雪國,幽微的星光碎落在厚雪上,紛揚飄落的大片雪花終於淹沒又抹淡瞭熾烈的楓葉。 讀來故事平和而純淨,卻又隱隱的讓人感到無法言語的悲哀,背景設置在日本北方山村的某個鎮上的溫泉浴場,通過島村與藝...
評分2006年1月9日 讀書筆記:《雪國》遊記 穿過界縣長長的隧道,川端康成把我領進雪國。 1 狹窄偏僻的鄉下小鎮,近幾年纔開通瞭鐵路,曆代以手藝精湛的傢庭式手工紗紡而著名。工業化逐漸壟斷的現代日本,耗時費工的傳統紗織技藝幾近失傳,溫泉旅遊成瞭當地新興的支柱産業,每逢山...
評分精彩的句子 1.茫茫的銀河懸在眼前,仿佛要以它那赤裸裸的身體擁抱夜色蒼茫的大地,真是美的令人驚嘆不已。 2.她的眼睛同燈光重疊的那一瞬間,就像在夕陽的餘暉裏飛舞的夜光蟲,妖艷而美麗。 3.在遙遠的山巔上空,還淡淡地殘留著晚霞的餘暉。透過車窗玻璃看見的景物輪廓,退到遠...
評分《雪國》的作者日本作傢川端康成先生生於1899年,自幼身世坎坷,生活淒涼寂寞,性格自卑傷感。孤僻的性格讓他不善與人交往,因此他從小喜愛讀書。1934年12月35歲的川端康成去瞭湯澤,開始寫《雪國》,1935年開始分期連載,後陸續發錶《雪國續篇》,這個階段正是川端康成盛年時...
圖書標籤:
一整個美得大雪紛飛
評分很喜歡新版的設計和裝幀,紙張摸起來很舒服,封麵設計也夠簡約,留白很對我的口味,一直最喜歡韓侍桁先生的譯本,有些微妙之處譯得非常輕巧而又有餘韻,老先生的筆力真的看得人要時不時停下來抄寫膜拜!
評分侍桁譯本再版。
評分黃昏的景物在鏡後移動著。也就是說,鏡麵映現齣的虛像與鏡後的實物在晃動,好像電影裏的疊影一樣。齣場人物和背景沒有任何聯係。而且人物是一種透明的幻像,景物則“是在夜靄中的朦朧暗流,兩者消融在一起,描繪齣一個超脫人世的象徵世界。特彆是當山野裏的燈火映照在姑娘的臉上時,那種無法形容的美,使島村的心都幾乎為之顫動。“我很喜歡
評分黃昏的景物在鏡後移動著。也就是說,鏡麵映現齣的虛像與鏡後的實物在晃動,好像電影裏的疊影一樣。齣場人物和背景沒有任何聯係。而且人物是一種透明的幻像,景物則“是在夜靄中的朦朧暗流,兩者消融在一起,描繪齣一個超脫人世的象徵世界。特彆是當山野裏的燈火映照在姑娘的臉上時,那種無法形容的美,使島村的心都幾乎為之顫動。“我很喜歡
雪國 2024 pdf epub mobi 電子書 下載