川端康成(1899-1972),日本作傢。1968年以 “敏銳的感受,高超的敘事技巧,錶現日本人的精神實質”獲諾貝爾文學奬。代錶作有《伊豆的舞女》《雪國》《古都》《韆隻鶴》《山音》《睡美人》等。
譯者侍桁(1908—1987),本名韓侍桁,我國30年代著名作傢、評論傢、文學翻譯傢。早年曾留學日本,1930年參加“左聯”。30年代曾寫作大量的文藝批評文章,輯有《文學評論集》《參差集》《淺見集》。重要譯著有丹麥批評傢勃蘭兌斯的《十九世紀文學之主潮》,日本川端康成的《雪國》,俄國托爾斯泰的《傢庭的幸福》(中篇小說集)等。
☆“所有的愛情故事,假如成其為故事,都是從第二次見麵開始的。”日本文學史上繞不開的經典,1968年諾貝爾文學奬得主川端康成代錶作,侍桁絕版譯本,收錄《雪國》《伊豆的歌女》兩部小說。
☆列車穿過長長的隧道,開往雪國,島村即將與駒子第二次會麵,卻意外看見車窗鏡麵上映現齣葉子的美麗麵容。三人的愁緒輾轉牽連,紛揚的雪花落在每個人的身上, 愛——真的是徒勞的嗎?
☆《雪國》並非由一個心碎的愛者所寫下的追憶,而是來自一個無能力愛的被愛者的冷眼旁觀,某些時刻,他以為這樣的愛不過是宛如飛蛾撲火般的徒勞和虛無,但最終,他知曉這愛竟是有幸傾瀉在自己身上的壯麗銀河。——張定浩 導讀
編輯推薦:
▼卡爾維諾曾寫道:“經典是那些你經常聽人傢說‘我正在重讀……’而不是‘我正在讀……’的書。”與張定浩重讀《雪國》,穿越長長的隧道,抵達愛的銀河。
▼選定國內最早的《雪國》譯本,1981年侍桁《雪國》單行本。不斷被翻譯、改編的文學經典,從未被遺忘的愛與憂愁。如果愛注定不能相等,讓我們成為愛得更多的那個人。
▼黑白雙封×小開本設計,護封“雪國”字體構造齣山野、軌道、電綫杆、路燈、曬雪場等意象,內封字體設計如同夜間行駛的列車噴薄而齣的蒸汽,晝夜交替,簡約的具象符號盡顯日本文化的幽玄與物哀美學。
發表於2025-02-25
雪國 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
在很多場閤,很多地方,凡是有關文學的地方,一定要說到一本書,就是《雪國》。 從名氣上說,《雪國》比不上《百年孤獨》。 從日本來的圖書的普及上說,《雪國》可能比不上《挪威的森林》《窗邊的小豆豆》。 從朝野推舉的高度說,《雪國》比不上《平凡的世界》。 從作傢的影響...
評分真奇怪,也是在火車上讀完這本書的,並且在火車上重讀瞭第二遍。文章通篇浸染瞭一種美麗而悲涼的調子,最後凝成兩個字:徒勞。從一開始男主角島村就感嘆車窗外美麗的暮色如同幻景,之後與駒子發生的種種也都鋪設在這個幻化的背景之上,在荒蕪的雪國裏,麵對駒子驚人的淳樸...
評分火車穿過長長的隧道,“夜的底層變成白色的瞭”。 每次翻開《雪國》,拂麵與這一句相見,就想起在加州時與杜國清老師的交談,我們共同的遺憾。這句話的日文,似乎中文或英文的翻譯都不盡意。 有些書就留下這樣的氣息,引人一再重返,流連不已。 《雪國》、《韆羽鶴》、《...
評分真奇怪,也是在火車上讀完這本書的,並且在火車上重讀瞭第二遍。文章通篇浸染瞭一種美麗而悲涼的調子,最後凝成兩個字:徒勞。從一開始男主角島村就感嘆車窗外美麗的暮色如同幻景,之後與駒子發生的種種也都鋪設在這個幻化的背景之上,在荒蕪的雪國裏,麵對駒子驚人的淳樸...
圖書標籤:
侍桁譯本再版。
評分黃昏的景物在鏡後移動著。也就是說,鏡麵映現齣的虛像與鏡後的實物在晃動,好像電影裏的疊影一樣。齣場人物和背景沒有任何聯係。而且人物是一種透明的幻像,景物則“是在夜靄中的朦朧暗流,兩者消融在一起,描繪齣一個超脫人世的象徵世界。特彆是當山野裏的燈火映照在姑娘的臉上時,那種無法形容的美,使島村的心都幾乎為之顫動。“我很喜歡
評分期待瞭很久的譯本,國內第一本翻譯的《雪國》,終於看到瞭。
評分侍桁譯本再版。
評分重讀《雪國》,淡淡的哀愁,葉子之死與愛的銀河。
雪國 2025 pdf epub mobi 電子書 下載