作者牟復禮(Frederick W. Mote,1922—2005),美國漢學傢,二戰時曾被派往中國,支援抗日,參加過由趙元任先生主持的美軍漢語培訓班,漢語流利、標準、典雅,又極度熱愛中國文化。戰後考入南京金陵大學曆史係,獲得學士學位,在華期間師從王崇武。1954年獲得華盛頓大學博士學位。後輾轉日本京都大學、颱灣大學、荷蘭萊頓大學進行研究與工作,1956年起受聘於普林斯頓大學,1963年升任教授,長期教授中國曆史與文化,被譽為普林斯頓大學東亞係之父。著有《中國思想之淵源》,編寫《劍橋中國明代史》。他的英文專著《帝製中國,900—1800》一直以來都是在西方學習宋元明清曆史的主要教材。
譯者顔子楠為北京師範大學文學院副教授,在倫敦大學亞非學院獲得博士學位,師從盧慶濱(Andrew Lo)先生,深耕於海外漢學及明清文學。
校譯者葉曄為北京大學中文係教授。主要研究方嚮為明清文學與文獻。
【編輯推薦】
★海外漢學名傢牟復禮成名作,首次漢譯引進
★從一介文士的命運沉浮,透視元末群雄逐鹿和明初政治生態
★18萬字說盡“明朝最偉大的詩人”生與死
★“以詩證史”的傳記寫作——填補曆史記載的空白
★學術型精譯精校,全麵提升史實、文本解讀的準確性
★重磅大咖——北京 師範大學康震教授、牛津大學陳靝沅教授聯袂力薦
高啓何以被稱為“明朝最偉大的詩人”?
他成長的城市、經曆的王朝怎樣步步錨定瞭他的命運?
他和張士誠政權有什麼關係?硃元璋又是怎樣看待高啓的?
美國學者牟復禮用這本書揭開高啓命運的答捲,也就此奠定其在海外漢學界聲譽。
譯者團隊強強聯手,精耕細作,為學術性、可讀性保駕護航,
北京師範大學副教授顔子楠翻譯,北京大學葉曄教授校譯。
譯者按語引證史料,在必要處補充、更正,鏈接學術前沿;
譯後記金句迭齣,深入、全麵而有趣地展現原書的價值與漢譯時的思考。
【內容簡介】
高啓是明代首屈一指的詩人,在某種程度上締造瞭有明一代詩歌的氣象、規模與輪廓。卻在盛年因捲入蘇州知府魏觀的冤案,橫遭腰斬。
高啓有集傳世,但因為始終未被平反,生平記載少之又少,青年時代充滿瞭謎團。本書從高啓的詩歌入手,勾勒齣高啓的行蹤與交遊。
更可貴的是,本書的並不止步於勾稽詩人生平,而是將個人的升沉置於元末大亂、群雄逐鹿與明初的高壓時局下。被硃元璋消滅的張士誠政權,是曾讓青年高啓寄托英雄主義豪情的存在。之後則由幻滅轉為疏離,這段經曆終成為高啓命運中難以擺脫的伏筆。
譯後記從牟復禮寫作此書的學術史意義談起,旁及西方漢學著作的預設讀者與終極追求,又將翻譯過程中的種種糾結與思索一一呈現,極富意趣。
【名傢評論】
青丘子高啓——在元末明初寫“唐詩”的天纔:
[明]張羽:賴有聲名消不得,漢傢樂府盛唐詩。
[清]四庫館臣:(高)啓天纔高逸,實據明一代詩人之上,其於詩,擬漢魏似漢魏,擬六朝似六朝,擬唐似唐,擬宋似宋,凡古人之所長無不兼之。
[清]趙翼:惟高青丘(啓)纔氣超邁,音節響亮,宗派唐人,而自齣新意,一涉筆即有博大昌明氣象,亦關有明一代文運。
毛澤東:高啓,字季迪,明朝最偉大的詩人。
美國漢學傢牟復禮其人:
北京大學教授陸揚:任何熟悉過去半個多世紀以來北美漢學及中國史研究變遷的人是不會不知道牟先生的貢獻和地位。
尤其是他的充滿創造力的學術生涯和普林斯頓大學東亞研究的建立與成長有非常緊密的關係。……稱其為普大東亞係之父並不過分。
牟先生是我見過最熱愛中國傳統文化,也是中文說的最為標準典雅的西方人。
我的印象中,牟先生治學的特點是結和漢學的素養和史學的眼光。
香港理工大學教授硃鴻林:作為20世紀下半期歐美漢學的卓越宗師,作為中國近世史研究的一流學者,以及作為一輩高等院校教研工作者的傑齣導師,他在學術上的成就和貢獻,必會有人確認其價值而為之立傳播揚的。
牟復禮的成名作The Poet Kao Ch'i 1336—1374 其書:
海外“漢學界第一人”、哈佛大學燕京學社講座教授楊聯陞:這是一部高啓的完整傳記。高啓是元末明初之際最重要的一位詩人,他的作品在中國和日本都很受歡迎。作者對這位極具天賦的文學人物在動亂時期的悲慘一生,做瞭生動而充滿同情的描述,從而廣泛地揭示瞭那個時代的社會與文化。……書中的很多內容不僅吸引西方研究中國曆史和文學的學者和一般讀者,也會使中國和日本的讀者感興趣,因為在這裏還從未有人嘗試以如此的規模或類似的方式記述高啓的生平。
喬治·華盛頓大學教授齊皎瀚(Jonathan Chaves):正是牟復禮教授的著作使得高啓成為“西方最知名的中國明代詩人”。
首度漢譯,以《高啓:詩人的窮途》為名:
北京師範大學康震教授:《高啓: 詩人的窮途》深刻探究明代詩人高啓的生平與文學,揭示他在曆史漩渦中的坎坷遭遇,彰顯瞭高啓的文學貢獻,還原瞭明代社會風貌,為讀者呈現瞭一幅生動的曆史畫捲。這部傳記力作不僅是對高啓的緻敬,更是通嚮中國曆史與文學交匯之門的標識。
牛津大學陳靝沅教授(Tan Tian Yuan):《高啓:詩人的窮途》作為明史專傢牟復禮教授的早年力作,如今中譯本在原書齣版六十年後麵世,既可讓讀者一1960年代西方漢學之風格麵貌,又可對照當今明代研究的格局作一反思。
發表於2024-12-22
高啓:詩人的窮途 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
習慣性的關注“唐詩”、“宋詞”、“元麯”,故而很多時候關注的詩人也大多是屬於這些朝代的。而在這樣一個被知識壁壘緊緊包圍的時刻,一位來自明代的年輕詩人就這樣悄然的闖入瞭我的視野。 高啓這個人在我的知識庫中是一個陌生的存在,在瞭解瞭這個名字的反應便是去搜索這個人...
評分看到這本書之後,我最先看瞭譯後記的部分,誠如譯者所說,至今為止,我們對高啓的認知都是十分碎片化,迴憶我的學習生涯,在關於“中國古代文學史”的學習之中,基本隻於“明初十個”部分作為“吳中四傑”之一被短暫提及。 但在《高啓:詩人的窮途》一書中,作者將高啓的生平娓...
評分牟復禮對我們的明朝頗有研究心得。從《高啓:詩人的窮途》這本小冊子中,我便可以初步感受到牟復禮對元末明初這段曆史的把握,雖然《高啓》這本書是個人的傳記,但作者把高啓的個人命運與元末明初這段曆史精密聯係在一起,呈現在我們麵前的不僅是一個豐富真實的著名詩人形象,...
評分看到這本書之後,我最先看瞭譯後記的部分,誠如譯者所說,至今為止,我們對高啓的認知都是十分碎片化,迴憶我的學習生涯,在關於“中國古代文學史”的學習之中,基本隻於“明初十個”部分作為“吳中四傑”之一被短暫提及。 但在《高啓:詩人的窮途》一書中,作者將高啓的生平娓...
評分習慣性的關注“唐詩”、“宋詞”、“元麯”,故而很多時候關注的詩人也大多是屬於這些朝代的。而在這樣一個被知識壁壘緊緊包圍的時刻,一位來自明代的年輕詩人就這樣悄然的闖入瞭我的視野。 高啓這個人在我的知識庫中是一個陌生的存在,在瞭解瞭這個名字的反應便是去搜索這個人...
圖書標籤:
譯後記很真誠,講瞭漢學專著的翻譯之兩難。這本高啓的小傳確實很好,整理曆史碎片,穿透文史區隔,勾連成一名有儒傢英雄氣的詩人的一生,介紹瞭士人的齣處之道,恰足與世人語
評分以前讀趙翼詩話時,注意到推高啓為明季開國詩人第一,又稱有明一代詩人莫能及之。後來學四庫總目,又見一嚮對明人苛刻的館臣也稱之第一。乃取集讀之,最愛五七言古詩。近讀顔老師翻譯牟復禮書,將其三十九年的短暫人生及其周邊曆史事件娓娓道來,是元末明初的曆史剪影。“而我獨懷此,徘徊自何為”,在牟復禮看來,高啓是憂愁的、悲劇的、幻滅的詩人。我想這位偉大的詩人的個性大概無法真正成為大明“開國詩人”,或者一位偉大的官員,或許願意任心浮槎漂流。或許在皇權和黃泉之下,他寜可選擇黃泉之路,定格不朽吧。
評分上古順便把高青丘集重印一下吧
評分感謝顔老師簽贈
評分北美漢學傢們都喜歡發掘各類史料來探究曆史人物的內心世界,把這本書的作者換成史景遷毫無違和感。高啓的詩纔冠絕明初,古今各類詩體都能寫齣神妙。他少年時纔氣高勃,中年時以半隱的姿態活躍於蘇州文人圈,本可以安享一生,可無奈碰上殺伐狠戾的明太祖,捲入政治鬥爭被腰斬,卒年39歲。這是人的悲劇嗎?當然不是,高啓已經很小心翼翼地維持自己的生存圈瞭,隻能說他生錯瞭時代,這是時代的悲劇。
高啓:詩人的窮途 2024 pdf epub mobi 電子書 下載