为什么今天我们仍要讨论性别?
为什么一提及女性主义,有些人就闻风色变,甚至敌意以待?
是谁在塑造“性别恐慌”,是谁在妖魔化、污名化女性主义?
是谁仍然在定义着“性别”?
是谁的狭隘时至今日仍然塑造着暴力?
※当代极具影响力的性别研究者,巴特勒直面“性别恐慌”的论战之作。尖锐、冒犯、直言不讳,为了每个人都能自由地生活、呼吸和爱的权利。
※巴特勒的首部非学术写作。《纽约客》称其为巴特勒最不学术、最独一无二的作品。
※性别研究领域备受期待的前沿之作。《纽约时报》《时代周刊》《卫报》《泰晤士报》《洛杉矶时报》《华盛顿邮报》《金融时报》《新政治家》《独立报》年度期待图书。美国国家公共广博电台、《时尚芭莎》、《时尚先生》2024年度好书
※拆穿父权幻想的学术嘴替,为了理解世界,为了更好地生活。
“归根到底,战胜这一幻象,就是肯定我们爱的方式。”——巴特勒
************
内容简介:
作为当今世界最重要的思想家之一,巴特勒一直以颠覆性的哲学观点和迂回曲折的理论分析著称,对于波伏娃、伊利格瑞和赛吉维克的理论如数家珍,黑格尔、弗洛伊德和福柯的引文更是随处可见。一般读者对巴特勒的了解,恐怕只有“生理性别和社会性别一样是被建构的”这句口号。但是,面对近年来性别恐慌全球化的现象,巴特勒出版了首部面向大众、更为通俗易懂的作品。在巴特勒看来,如今社会上盛行的性别恐慌是一种人为建构的幻象,目的是“剥夺少数人的基本权利”。而《谁在害怕性别》要做的就是揭穿这些谎言和幻象,引导人们重新审视我们对性别和性别平等的理解,创造一个可自由行动、呼吸、相爱的世界。
************
媒体评价:
《谁在害怕性别》是巴特勒最独一无二的作品,因为这是ta最不学术的作品,是ta第一部为广泛的读者而写的作品,也是第一部出于紧迫的责任感而写的作品。——《纽约客》
想要知道一个新的世界会是什么样的、它能够为身处黑暗时代的人们提供什么,我们必须读一读巴特勒的作品。——《新共和国》
这是巴特勒最为通俗易懂的作品,也是一部面向广大读者的作品。——《卫报》
本书对我们当下的焦虑、恐惧和幻象做出了令人信服的诊断。——阿米娅·斯里尼瓦桑(《性权利》作者)
【作者简介】
朱迪斯·巴特勒 Judith Butler
当代著名的后现代主义思想家。被认为是“在现代政治理论中最有影响力的声音之一”和当今“最有影响力的女性主义理论家之一”。主要著作有《性别麻烦》《身体之重》《消解性别》《欲望的主体》等。
【译者简介】
刁俊春
复旦大学外文学院博士,中国翻译协会专家会员,嘉兴大学外国语学院翻译硕士导师。译有《国王的全息图》《继承者》《阿斯托里亚》《暮色将至——伟大作家的最后时刻》。在《新美术》等CSSCI来源期刊发表译文10余篇,累计出版或发表译文近200万字。
作者:Jennifer Szalai 原文标题:A Gender Theorist Who Just Wants Everyone to Get Along 文章来源: A Gender Theorist Who Just Wants Everyon... www.nytimes.com 翻译:Yibo 审校:...
评分原文标题:Who’s afraid of Judith Butler, the “godmother of queer theory”? 发表于2024年4月25日的经济学人Culture板块,翻译如下: 曾经,关于性别的奇葩理论在社会科学界都只是边缘存在。得益于一些学者的推动,如今这些理论,尤其是性别可变的观点,已经成为了人们茶...
评分作者:Jennifer Szalai 原文标题:A Gender Theorist Who Just Wants Everyone to Get Along 文章来源: A Gender Theorist Who Just Wants Everyon... www.nytimes.com 翻译:Yibo 审校:...
评分原文标题:Who’s afraid of Judith Butler, the “godmother of queer theory”? 发表于2024年4月25日的经济学人Culture板块,翻译如下: 曾经,关于性别的奇葩理论在社会科学界都只是边缘存在。得益于一些学者的推动,如今这些理论,尤其是性别可变的观点,已经成为了人们茶...
评分作者:Jennifer Szalai 原文标题:A Gender Theorist Who Just Wants Everyone to Get Along 文章来源: A Gender Theorist Who Just Wants Everyon... www.nytimes.com 翻译:Yibo 审校:...
当代极具影响力的性别研究者,巴特勒直面“性别恐慌”的论战之作。尖锐、冒犯、直言不讳,为了每个人都能自由地生活、呼吸和爱的权利。巴特勒的首部非学术写作,《纽约客》称其为巴特勒最不学术、最独一无二的作品。
评分有点搞笑,译者在相关动态的出没就像犯罪嫌疑人重返犯罪现场
评分否认Judith的gender,不使用伊想要的人称代词,害怕gender的人就是你们出版社
评分先说翻译吧,就我阅读下来,整体是不错的,有些小瑕疵或是翻译上的可商可量,但整体很不错,且译者对于人称代词其实是很注意的;再者就是巴特勒讨论的许多问题也是我们当下在迷茫和争论的,所以会很有启发性,而巴特勒对sex/gender的诠释也有变化,尤其巴特勒在最后提及的不能仅仅把gender当作“身份”政治,而应该放在更大权力背景中讨论。学理上的话,我对巴特勒的一些解释和理路还是觉得可以讨论的,尤其是gender这个概念,当然,这也是另外的“内部”问题了。无论如何,这部书翻译出版且普及是件非常好的事,不需要因噎废食。(吐槽两点:一是注释放后面真麻烦啊;二是注释里一些英文写错了,“李小江”的英文翻译也错了。????????)
评分这个译者的回应真好笑(or ridiculous)。真当中国读者没有鉴别能力?找一个研究酷儿理论的专业人士来翻译才是正解。可以说巴特勒前几本都翻译的也很差劲(对照过前几个译本的就不难发现水平问题了),问题在于译者本身缺少交叉性看问题的能力,也根本不知道也不想了解酷儿意味着什么。很多评论者,在这本书出版不久就已经读过了甚至不需要译者来帮你理解,我们反对的是一种根深蒂固的偏见和无知者的自负(乃至结构性的“诠释不正义”)。#该评论回应译者已删除的评论;回应五星评论:没读过英文版还不懂装懂。不了解巴特勒的性别理论还言之凿凿。这些反应就是Butler批判的内容:对Non-binary 和 Trans Identity的抹杀和否定。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有