THE FLOWER PRINCESS (Dae Neui Fa or Dinühua in Mandarin) has become the most renowned Cantonese Opera since its 1957 premier in Hong Kong. The opera is a serious political drama played out between the Han and non-Han following the fall of the Ming dynasty, and the plot pits romantic love against the lofty Confucian ideals of social hierarchy and moral rectitude. This is the first complete English translation of the opera, featuring text, song titles, speech types, and choreographic and stage setting. It also contains a foreword by Pak Suet Sin (Bai Xuexian), the celebrated Cantonese Opera actress who created the role of the Princess in the original production.
"Bell Yung, Sonia Ng, and Katherine Carlitz, have brought forth a gem of Cantonese literature in their scintillating English translation of The Flower Princess. The text is accompanied by a substantial introduction which not only explains in clear language the musicological and dramaturgical qualities of the performance, but also situates this play on a Ming loyalist theme within the tradition of Cantonese Opera in particular and in the history of Chinese theater more generally.
Nonetheless, the most memorable feature of the volume as a whole is the tragic, yet transcendent, story of the star-crossed couple. It is a tale fraught with love and loyalty, piety and pathos, one which anyone who reads will not easily forget."
── VICTOR H. MAIR, University of Pennsylvania
"With this highly readable translation of Tong Dik Sang's most famous opera, The Flower Princess, Professor Bell Yung and his collaborators have introduced Cantonese Opera, and one of its most beloved playwrights, to the English-speaking world. By including tune titles and all staging instructions in their translation, they capture both the lyricism and performance conventions of Cantonese Opera, which are further explained in an informative introduction."
── CATHERINE SWATEK, The University of British Columbia
THE PLAYWRIGHT
Tong Dik Sang (1917–1959) is one of the most highly respected playwrights of Cantonese Opera in the twentieth century. Being familiar with the classical dramatic literature such as the Variety Plays of the Yuan and the Southern Dramas of the Ming, he not only was inspired by the stories and themes of these old scripts but also became adept at creating poetry of refinement and beauty that was greatly admired and stood out from that produced by contemporaneous scriptwriters.
THE TRANSLATORS
Bell Yung is Professor of music and former Director of Asian Studies Center at the University of Pittsburgh.
Sonia Ng is an Honorary Research Fellow of the Chinese Music Archive, Department of Music at the Chinese University of Hong Kong.
Katherine Carlitz is Adjunct Professor in the Department of East Asian Languages and Literatures and Assistant Director of the Academic Affairs of the Asian Studies Center at the University of Pittsburgh.
评分
评分
评分
评分
我是一个对细节要求很高的读者,所以拿到这本书的第一时间,我就仔细检查了它的印刷质量和纸张。不得不说,“The Flower Princess”在这方面做得非常出色。纸张的厚度适中,触感柔滑,而且油墨的印刷非常清晰,没有出现任何模糊或重影的现象。我尤其喜欢它那种微微的暖色调,读起来对眼睛非常友好,即使长时间阅读也不会感到疲劳。书的装订也非常牢固,每一页都粘合得很好,不会轻易脱落。这种认真的态度,往往也预示着作者在内容创作上同样会投入极大的心血。书名“The Flower Princess”虽然听起来有些童话色彩,但我相信,一个好的故事,无论包装如何,其内核都是能够打动人心的。我很好奇,这个“花之公主”究竟是怎样一位人物,她的命运又会经历怎样的跌宕起伏?我期待着作者能够为我呈现一个既有想象力又不失深度的故事,让我能够在阅读中获得情感的共鸣和思想的启迪。
评分我一直都很喜欢那些带有神秘感和独特世界观的书籍。当我在书架上看到“The Flower Princess”时,它就立刻吸引了我的注意。封面的设计非常考究,那种淡淡的复古色调和精美的插画,都散发着一种不容忽视的艺术气息。我仔细观察了插画中的每一个细节,仿佛能从中感受到作者对这个故事世界的深厚情感。我很好奇,在这个以花朵为主题的国度里,生活着怎样的角色?这位“花之公主”的身份和命运又会是怎样的?我期待着,作者能够为我呈现一个既有视觉冲击力,又能在情节上给我带来惊喜的故事。我喜欢那种能够让我忘记时间,完全沉浸在书本世界里的阅读体验,我相信“The Flower Princess”很有可能做到这一点。我希望这本书能够带我踏上一段充满未知和探索的旅程。
评分当我的目光落在“The Flower Princess”这个书名上时,脑海中立刻浮现出各种与花朵、公主相关的意象。我猜想,这本书可能讲述了一个关于成长、蜕变,或者是在困境中寻找自我价值的故事。从书的整体设计来看,它给人一种既柔美又充满力量的感觉。我仔细看了看封面的插画,色彩运用非常巧妙,既有鲜花的绚烂,又不乏一丝淡淡的忧郁,这让我对故事的基调产生了浓厚的兴趣。我非常欣赏这种能够在一开始就吸引住读者的书籍。我迫不及待地想知道,这位“花之公主”的命运将走向何方?她是否会像花朵一样,在阳光雨露的滋养下绽放,还是会经历风霜雨雪的考验,最终变得更加坚韧?我期待着,作者能够用细腻的笔触,为我描绘出一个既充满奇幻色彩,又能够触及人心灵深处的故事。
评分我最近入手了“The Flower Princess”这本书,它的封面就散发着一种难以言喻的艺术气息。那种柔和的色彩搭配,加上精致的花卉图案,让我立刻被吸引住了。我仔细看了看封面上的字体设计,也显得格外用心,既有现代的简洁,又不失古典的韵味。我非常喜欢这种能够在视觉上就带来良好体验的书籍。我很好奇,这样一个充满诗意和想象力的封面,究竟预示着一个怎样精彩的故事?这位“花之公主”的身份和命运,又会是怎样一番跌宕起伏?我期待着,这本书能够为我带来一场沉浸式的阅读体验,让我暂时忘却现实的烦恼,去探索那个由鲜花编织而成的奇幻世界。
评分从这本书的装帧风格来看,我猜测它可能属于那种能够唤起读者内心深处情感的文学作品。书名“The Flower Princess”本身就带有一种梦幻色彩,让人联想到童话故事里的美好意象,但同时又可能隐藏着不为人知的忧伤或挑战。我特别留意了作者的文笔,虽然我还没有开始阅读具体的故事情节,但从我翻阅到的零星文字来看,其遣词造句相当考究,充满了画面感和音乐感。一些句子读起来就像一首优美的诗歌,能够轻易地在脑海中勾勒出鲜活的场景。我非常欣赏这种能够用语言编织出美丽画卷的作者。我很好奇,在这样一个看似美好的设定下,故事是否会展现出人性的复杂,或者探讨一些深刻的人生哲理。我很期待作者如何处理故事的起承转合,以及如何塑造那些生活在这个“花之国度”的角色。这本书的封面设计也暗示着一种唯美与淡淡的忧郁并存的基调,这让我对故事的发展充满了遐想。我希望这本书能够给我带来一次心灵的涤荡,让我反思自己的生活,发现隐藏在平凡中的不凡。
评分这本书的封面设计风格非常独特,散发出一种古典而又神秘的气息。我被那种精心绘制的插画所吸引,它仿佛打开了一扇通往另一个世界的门。我注意到,作者在细节的处理上非常到位,无论是花朵的纹理,还是人物的服饰,都显得格外精致。这让我对作者的艺术功底充满了敬意。我非常期待,在这样精美的包装之下,隐藏着一个怎样扣人心弦的故事。我很好奇,这个“花之公主”究竟有着怎样的身世,她又将面临怎样的挑战和冒险?我希望这本书能够给我带来一次与众不同的阅读体验,让我沉浸在一个充满想象力的世界里,感受故事的魅力。我喜欢这种能够唤起我内心深处对美好事物向往的书籍,它们总能给我带来力量和灵感。我期待着,通过这本书,能够发现更多关于爱、勇气和成长的故事。
评分这本书的封面就散发着一种奇幻的柔光,仿佛真的藏着一个秘密花园。我拿到它的时候,就被那种低调的华丽深深吸引了。纸张的质感很棒,摸上去有一种温暖的触感,页边微微泛黄,增添了复古的气息。我迫不及待地翻开第一页,映入眼帘的是一套精致的手绘插画,色彩淡雅却不失生动,勾勒出一个我从未想象过的世界。作者对细节的把控让我惊叹,无论是花瓣的纹理,还是小溪潺潺流水的动态,都跃然纸上。我喜欢这种不疾不徐的叙事节奏,仿佛在跟随主人公的脚步,一步步揭开这个世界的面纱。每一次翻页,都像是在探索一片未知的领域,充满了惊喜和期待。我非常好奇,这样一个充满诗意的开篇,究竟会引领我进入一个怎样的故事呢?这本书给我的第一印象,就是一种沉浸式的阅读体验,让我感觉自己已经置身于那个被鲜花环绕的国度,呼吸着芬芳的空气,感受着微风拂过脸颊的温柔。我非常期待接下来的阅读旅程,希望它能带给我更多意想不到的触动和思考。
评分我对“The Flower Princess”这本书的期待,很大程度上源于它所传递出的那种纯净而又充满生命力的感觉。从封面设计上,我感受到了作者对自然的热爱,以及对美好事物细腻的捕捉。那些精心绘制的花朵,仿佛带着露珠的芬芳,在我的眼前栩栩如生。我很好奇,这样一个充满诗意的背景下,将会展开怎样的故事?这位“花之公主”将拥有怎样独特的性格和经历?我期待着,作者能够用她独特的笔触,为我描绘出一个既有童话色彩,又能在情节上引发读者思考的世界。我喜欢那些能够让我感受到温暖和希望的书籍,它们总能在我的心中播下美好的种子。我相信,“The Flower Princess”将是一次让我心灵得到滋养的阅读体验,我迫不及待地想去探索它所带来的惊喜。
评分当我的视线触及“The Flower Princess”这个书名时,一种莫名的吸引力便涌上心头。我一直对那些能够唤起内心深处美好情感的书籍情有独钟,而这个书名恰恰具备了这样的特质。我仔细打量着书的封面,那种淡淡的复古色调和精美的花卉插画,无一不透露出一种细腻而又优雅的艺术气息。我能够想象,作者在创作这本书时,一定倾注了大量的精力去构思每一个细节。我很好奇,这位“花之公主”究竟是一位怎样的角色?她将会在这个被鲜花点缀的世界里,展开一段怎样的传奇?我期待着,这本书能够带我进入一个充满想象力与情感的世界,让我在这段阅读旅程中,感受到温暖、感动,以及对生活的美好憧憬。
评分我对“The Flower Princess”这本书的第一个印象,就是它那种低调却极具质感的封面设计。书名本身就带有一种古典的优雅,而封面上那些精致的花卉图案,更是让人联想到一个充满诗意的世界。我特别喜欢的是,插画的色彩运用非常和谐,没有丝毫的张扬,却能轻易地抓住读者的目光。这让我觉得,作者在创作这本书时,一定投入了极大的心血和情感。我很好奇,在这样一个被鲜花环绕的国度里,这位“花之公主”将会经历怎样的故事?她是否会像花儿一样,在阳光下绽放,还是会经历风雨的洗礼,变得更加坚韧?我期待着,作者能够用她细腻的笔触,为我描绘出一个既有想象力又不失深度的世界,让我在这本书中找到心灵的慰藉和思想的启迪。
评分首先要肯定此书为传播粤剧文化所作的努力,但无奈文化、时代、语言差异巨大,整个剧本的翻译都比较生硬(也可能是想忠于原文?),韵味不足也就算了,有些地方甚至是由于理解不足而错译(比如误把“花黄”以为是明珠把花映成黄色,殊不知是新娘脸上的妆饰;“翠”这一颜色附会为“翠鸟”kingfisher),这就说不过去了,编辑也有责任。最有价值的反倒是介绍中国戏曲的introduction。老教授说得对,翻译嘛,还得靠咱中文系的人。
评分首先要肯定此书为传播粤剧文化所作的努力,但无奈文化、时代、语言差异巨大,整个剧本的翻译都比较生硬(也可能是想忠于原文?),韵味不足也就算了,有些地方甚至是由于理解不足而错译(比如误把“花黄”以为是明珠把花映成黄色,殊不知是新娘脸上的妆饰;“翠”这一颜色附会为“翠鸟”kingfisher),这就说不过去了,编辑也有责任。最有价值的反倒是介绍中国戏曲的introduction。老教授说得对,翻译嘛,还得靠咱中文系的人。
评分首先要肯定此书为传播粤剧文化所作的努力,但无奈文化、时代、语言差异巨大,整个剧本的翻译都比较生硬(也可能是想忠于原文?),韵味不足也就算了,有些地方甚至是由于理解不足而错译(比如误把“花黄”以为是明珠把花映成黄色,殊不知是新娘脸上的妆饰;“翠”这一颜色附会为“翠鸟”kingfisher),这就说不过去了,编辑也有责任。最有价值的反倒是介绍中国戏曲的introduction。老教授说得对,翻译嘛,还得靠咱中文系的人。
评分首先要肯定此书为传播粤剧文化所作的努力,但无奈文化、时代、语言差异巨大,整个剧本的翻译都比较生硬(也可能是想忠于原文?),韵味不足也就算了,有些地方甚至是由于理解不足而错译(比如误把“花黄”以为是明珠把花映成黄色,殊不知是新娘脸上的妆饰;“翠”这一颜色附会为“翠鸟”kingfisher),这就说不过去了,编辑也有责任。最有价值的反倒是介绍中国戏曲的introduction。老教授说得对,翻译嘛,还得靠咱中文系的人。
评分首先要肯定此书为传播粤剧文化所作的努力,但无奈文化、时代、语言差异巨大,整个剧本的翻译都比较生硬(也可能是想忠于原文?),韵味不足也就算了,有些地方甚至是由于理解不足而错译(比如误把“花黄”以为是明珠把花映成黄色,殊不知是新娘脸上的妆饰;“翠”这一颜色附会为“翠鸟”kingfisher),这就说不过去了,编辑也有责任。最有价值的反倒是介绍中国戏曲的introduction。老教授说得对,翻译嘛,还得靠咱中文系的人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有