高羅佩(Robert Hans van Gulik,1910-1967) 字笑忘,號芝颱,書齋名中和琴室、集義齋、猶存齋、尊明閣、吟月庵等,荷蘭漢學傢、東方學傢、外交傢、翻譯傢、小說傢。通曉荷蘭文、英文、中文、日文、梵文、藏文、德文、法文、印尼文、馬來文、拉丁文、意大利文、西班牙文、古希臘文和阿拉伯文等15種語言文字。
1910年8月9日生於荷蘭祖特芬(Zutphen)。父親高維廉(Willem van Gulik)是駐荷屬東印度(今印度尼西亞)荷蘭殖民軍隊的一位軍醫(陸軍中將)。
1915年 -1923年隨父母僑居印度尼西亞。高羅佩在爪哇島度過瞭他的小學時光。
父親退役後,高羅佩全傢遷迴荷蘭,定居尼曼根(Nijmegen)附近的畢剋村,高羅佩就讀於吉姆納瑟姆(古典式中學)。在吉姆納瑟姆學生自辦的期刊上,高羅佩發錶瞭關於熱帶生活的迴憶文章。
1930年高羅佩在荷蘭萊頓(Leiden)大學攻讀漢學,1932年以學士論文《如何改良荷屬東印度有關華僑的法律》獲得中文及日文學士學位和殖民法學士學位;隨後赴烏德勒支(Utrecht)大學東方學院深造,以碩士論文《米海嶽硯史考》獲得東方研究碩士學位;1935年3月7日,高羅佩在烏德勒支大學進行瞭博士論文答辯,以中、日、印、藏諸民族的“拜馬教”考證的博士論文《馬頭明王諸說源流考》(Hayagriva,The Mantrayanic Aspect of Horse-cult in China and Japan,with an introduction on Horse-cult in India and Tibet)獲得博士學位。
1935年畢業後,高羅佩進入荷蘭外交部工作,作為助理譯員派駐東京。在長達30多年的外交官生涯裏,他先後供職於荷蘭駐東京、重慶、南京、華盛頓、新德裏、貝魯特、吉隆坡的領事機構。
1942年,太平洋戰爭爆發,高羅佩與日本駐外使節相交換。在東非和埃及,他被誤作間諜而曆盡艱險,幾個月後他被遣送到新德裏。
1943年-1945年在中國重慶擔任荷蘭大使館第一秘書。
1943年娶張之洞外孫女水世芳為妻,育有三子一女。與於右任、馮玉祥等社會名流共同參與浙派古琴大師徐元白組織的“天風琴社”,並嚮徐元白學習古琴,專門從事中國琴藝研究。
戰爭結束後,高羅佩被召迴荷蘭並派往海牙。1947年,外交部又派他前往華盛頓。1948年,他被再次派往東京,為期三年。
在新德裏的短期工作之後,高羅佩重返荷蘭。
1956年-1959年,高羅佩擔任荷蘭駐黎巴嫩全權代錶。
1959年-1962年,高羅佩擔任荷蘭駐馬來西亞大使。
1962年-1965年,高羅佩再次迴到荷蘭,此間他在行政職務之外又與烏德勒支大學簽約講授“印度以外其他佛教地區的文化史”。
1965年-1967年擔任荷蘭駐日本大使。
1967年9月24日高羅佩因肺癌在荷蘭海牙逝世。在他逝世後,他的全部藏書及遺稿由傢屬捐齣,珍藏於荷蘭萊頓大學漢學院中文圖書館專門設立的“高羅佩藏書專室”。
"The survey presented here, brief though it be, will yet suffice to support the author’s main argument; viz. that while the study of the Sanskrit language never flourished in either China of Japan, the Indian script—in a variety of Brahmi called Siddham—played an important role in Far Eastern Buddhism ever since the introduction of this script into China in the 8 century A.D.
"The Siddham script owed its popularity in China and Japan especially to the rise of the Mantrayana, the esoteric School of the True Word. It was used in particular for writing Dharani and mantra, and for the magic syllables known as Bijaksara or "germ-letters". Since the latter figure largely in the Vajra-dhatu and the Garbha-dhatu, the two magic charts that contain the essence of the teachings of the Mantrayana, these two Mandala are described here in some detail. Although those data are readily available in China and Japan, it is hoped that the description of these two Mandala given in the present study will be of some interest to Buddhologists and archaeologists.
"The attention of the readers in general is drawn to the calligraphic development of the Siddham script in China and Japan; this calligraphic aspect of Sanskrit studies in those two countries is described at some length in this essay and illustrated in the Plates of Volume II. Orientalists are generally agreed that there exist only three living scripts in the world of such intrinsic artistic value as to deserve a place in the realm of fine art, and which are indeed considered on a par with painting in those countries where those scripts are in use."
發表於2024-11-22
Siddham, An Essay on the History of Sanskrit Studies in China and Japan 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 高羅佩 梵文 語言學 梵語 文字學 悉曇 Sanskrit 計劃
cnm太牛瞭
評分於中日材料搜集甚勤,博雅嚴謹,令人想見其風采。雖主論點頗有目的論之嫌,導夫先路的成績不可抹殺。
評分cnm太牛瞭
評分於中日材料搜集甚勤,博雅嚴謹,令人想見其風采。雖主論點頗有目的論之嫌,導夫先路的成績不可抹殺。
評分於中日材料搜集甚勤,博雅嚴謹,令人想見其風采。雖主論點頗有目的論之嫌,導夫先路的成績不可抹殺。
Siddham, An Essay on the History of Sanskrit Studies in China and Japan 2024 pdf epub mobi 電子書 下載