哈金
本名金雪飛,1956年出生於中國遼寧省。曾在中國人民解放軍中服役五年。在校主攻英美文學,1982年畢業於黑龍江大學英語系,1984年獲山東大學英美文學碩士。1985年,赴美留學,並於1992年獲布蘭戴斯大學(Brandeis University)博士學位。現任教於美國波士頓大學。
著有三本詩集:《於無聲處》(Between Silence)、《面對陰影》(Facing Shadows)和《殘骸》(Wreckage);另外有三本短篇小說集:《光天化日》、《好兵》和《新郎》;五部長篇小說:《池塘》、《等待》、《戰廢品》、《瘋狂》、《自由生活》。
短篇小說集《好兵》獲得1997年「美國筆會 / 海明威獎」。
長篇小說《等待》獲得了1999年美國「國家書卷獎」和2000年「美國筆會/福克納小說獎」,為第一位同時獲此兩項美國文學獎的中國作家。
《新郎》一書獲得兩獎項:亞裔美國文學獎,及 The Townsend Prize 小說獎。《等待》一書則已譯成二十多國語言。
《戰廢品》一書入選2004年《紐約時報》十大好書。
《自由生活》為2007年33萬字長篇小說,是作者第一次將故事背景搬離中國,直視美國的作品。
发表于2024-12-22
落地 2024 pdf epub mobi 电子书
知道哈金,是从2009年的香港书展开始。随后于2011年出版的《南京安魂曲》迅速占领了当时各大报刊的书评版面,但终究褒贬不一,甚至被媒体评为“2011年十大失望之书”之一(话说回来,国内书评人们的“期望”又是什么呢?)。也许有勇气的读者,能够与《金陵十三钗》的比对阅读...
评分大学同学一毕业就到澳洲定居了,很快结婚生子;老家邻居的姑娘定居英国了,总给母亲寄来营养品;亲戚家有孩子几年了头一次回家,听说留在美国了,这次也就为了结婚回来待几天……生活中不乏这些道听途说的移民例子,说者语气里有一股子掩藏不住的艳羡,听者也就着这份钦佩入了...
评分1 不可避免地看到评论里有人质疑哈金的文字。从《落地》这本书里是很难看出哈金的文字好坏。这是哈金唯一一本自己翻译的书。然而”是一句句按原文硬译下来的“;”《落地》的译文最多用了我花在英语原文上的百分之五的功夫。我常想如果把同样的精力花费在汉语上,也许我能写出...
图书标签: 哈金 小说 美国 文学 小說 外国文学 中國文學 美国文学
在法拉盛這個紐約的新中國城裡,每天發生大大小小的事,哈金以小說家的眼光看待這些華裔移民如何過生活,以及在生活掙扎中片刻瞬間的人性之美與醜,為我們創作出不只是一部短篇小說集,更是整張浮世繪般的畫軸,流動在我們眼前的,包括孤寂的作曲家在其女友養的鸚鵡鳴聲中得到安慰,有老公因為女兒不像他自己而懷疑美人妻子有外遇,進而展開偵信調查,也有兩名幼童希望改名以便聽起來更像美國人,卻未意識到會傷了華裔祖父母的心,還有在紐約寺廟打工的和尚被住持惡意欠薪憤而跳樓自殺,又因武功了得「落地」不死,反而得到了真正的美國新生活……
這些故事的靈感有些得自新聞事件,身為作家的哈金把這些新聞變成有骨有肉笑淚交織的文學,使之永恆。當這些中國移民在新國家提供的社會與經濟的新自由中吃虧佔便宜時,同時也在他們內心攪動著一種依附母國故土傳統的欲望---作者在說故事之外,亦冷靜地將這樣的人性矛盾剖析出來。
長期以英語創作的哈金一直堅持可譯性是創作的準則,因為文學的價值是普世的。這次的《落地》一書完全由哈金自己逐字逐句翻譯,正好可以提供讀者一個印證哈金的漢語創作功力的機會。哈金認為雖然一些移民的英語口音和誤用無法完全在漢語中再現,但漢譯文依然有鮮活的一面---他下筆時仍可以感到整個漢語的分量,這在英語中卻很難找到這種感覺。
可能译作中文的缘故,并不很喜欢。哈金的短篇故事紧凑,用利落的动词推进故事,没有累赘,英文原著应该不错。但中文确实没有中文的美感,故事也不出彩,不喜欢。
评分故事都是发生在 美国Flushing street里 华人的事情,里面十二个短片作品。故事大多都是中国移民者的一些真实写照,善恶心灵的反映。其作者的文字、描写,朴素真实。每篇故事,极其普通的开头,普通的再不能普通。但有股使人读下去的一种“劲儿”。最后的落地叫华人幽默吗?始终不能园成的America Dream.结果是,到底在哪里才是幸福的,什么能使你幸福?别人说的好,往往是把不好的过滤掉说的。别人说的不好,也肯能是因为他不能拥有。嫉妒说出来的。小马过河,要自己过过才知道。答案就在题目中。
评分法拉盛新移民的故事,故事都编的不错,但是哈金的写作风格写短篇的话力度还是稍欠些。
评分听说‘等待’也是不错的,回头要看看
评分用英文写中国移民的故事。叙述口吻平静,却揭示了一种非常残酷的现实。
落地 2024 pdf epub mobi 电子书