本書介紹八十年來莎劇在中國翻譯和演齣的背景和歷史,以及《哈姆雷特》一劇的譯本和譯者;並討論一般翻譯、文學翻譯、戲劇翻譯的本質和限製;此外亦羅列文學作品中常見的體裁風格特徵;最後總結每種譯本的特點,衡量個別譯者的成績。
發表於2024-12-18
漢譯《哈姆雷特》研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 周兆祥 香港 論著 英國 翻譯研究 翻譯 文學
周兆祥大概是覺得做環保比翻譯更有價值吧
評分嚴謹且有所洞見之作,除瞭語言方麵,也從語境、文化、戲劇效果各層麵切入,收穫很大
評分嚴謹且有所洞見之作,除瞭語言方麵,也從語境、文化、戲劇效果各層麵切入,收穫很大
評分周兆祥大概是覺得做環保比翻譯更有價值吧
評分嚴謹且有所洞見之作,除瞭語言方麵,也從語境、文化、戲劇效果各層麵切入,收穫很大
漢譯《哈姆雷特》研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載