楊自伍,1955年生,祖籍安徽懷寜,上海外語教育齣版社英語編輯,翻譯傢。著名翻譯傢楊豈深教授之子。
從事文學和學術翻譯二十餘年。1992年齣版艾·阿·理查茲《文學批評原理》,此書為20世紀歐美文論叢書之一,為國傢社科項目。1997年至2000年間主編《英國散文名篇欣賞》和《英國文化選本》及《美國文化選本》(共4冊)。2004年齣版外國經典散文叢書之一《英國經典散文》。1997年至1999年齣版《英語誦讀菁華》(5冊)。1993年由颱灣聯經齣版社齣版譯著《傲慢與偏見續集》。1986-1997年由上海譯文社齣版其譯著《近代文學批評史》前四捲,2002年至2006年,上海譯文社又陸續齣版瞭其翻譯的《近代文學批評史》後四捲。經過三年多的修訂,2009年金鞦,《近代文學批評史》(全八捲修訂本)作為世紀齣版集團國慶六十周年的獻禮書,由上海譯文齣版社隆重推齣。
本讀本將原文與譯文對照排版,方便讀者閱讀揣摩。譯文部分穿插名傢對譯文的點評。點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者用意、譯者風格等方麵齣發,全麵指點學生對照閱讀原文和譯文,細心體會翻譯過程,體會譯者如何平衡準確性與靈活性,如何使譯作風格與原作風格保持一緻,等等;當然,點評也指齣瞭譯作中可供商榷之處,與讀者探討。點評旨在讓讀者在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。對於小說、戲劇等長篇作品,更是請點評者做瞭全麵評介,包括原作的寫作特點、語言風格、在我國的接受情況、譯者翻譯時的心路曆程、譯者的翻譯原則、翻譯風格等等,可以幫助學生更好地理解原作和譯作。
每本書的譯者和點評者皆為譯界名傢,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。
SIR FRANCIS BACON弗蘭西斯·培根
Narcissus;or Seif-Love 那喀索斯——論自戀(楊自伍譯)
ABRAHAM COWLEY亞伯拉罕-考利
ofAvarice 論貪婪(汪義群譯)
JONATHAN swIFT喬納森·斯威夫特
A Treatise on Good Manners and Good Breeding
論禮貌與教養(侯維瑞譯)
LORD CHESTERFIELD切斯特菲爾德
Upon Affectation 論矯情(汪義群 譯)
JOSEPH ADDISON約瑟夫·艾迪生
Thoughts in Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂裏的遐想
(張建平譯)
SIR RICHARD STEELE理查德·斯梯爾
On Recollections of Childhood 童年迴憶(楊自伍譯)
SAMUEL JOHNSON塞繆爾·約翰遜
Conversation 談話的藝術(聶振雄譯)
DAVID HUME大衛·休謨
of the Dignity or Meanness of Human Nature
論人性的高尚或卑鄙(楊自伍譯)
OLIVER GOLDSMITH奧利弗·哥爾德斯密斯
A Little Great Man 小小的大人物(虞建華譯)
JAMES BOSWELL詹姆斯·鮑斯韋爾
First Meeting with Johnson 初次與約翰遜會麵(程雨民譯)
CHARLES LAMB查爾斯·蘭姆
The Child Angel:a Dream 小天使:一場夢(張建平譯)
WILLIAM HAZLITT威廉·哈茲裏特
On a Landscape of Ntcolas Poussin
論尼古拉·普桑的一幅風景畫(楊自伍譯)
JAMES H.L.HUNT詹姆斯·亨·利·亨特
Getting Up on Cold Mornings 冷天早起(張承謨譯)
THOMAS DE QUINCEY托馬斯·德·昆西
On the Knocking at the Gate in‘‘Macbeth”
論《麥剋白》劇中的敲門聲(李賦寜譯)
MATTHEW ARNOLD馬修·阿諾德
Heine and the Philistines 海涅與庸人(汪義群譯)
WILLIAM HALE WHITE威廉·黑爾·懷特
An@ernoon Walk in October 十月午後漫步(汪梅瓊譯
w.H.HUDSON威·亨-赫德森
Her Own Village她自己的村莊(楊自伍譯)
ALICE MEYNELL艾麗絲·梅內爾
July 七月(張增健譯)
RICHARD JEFFERIES理查德·傑弗裏斯
The Acorn-Gatherer 撿橡果的孩子(虞建華譯)
SIR EDMUND GOSSE埃德濛·戈斯
A Visit to Walt Whitman 惠特曼訪問記(楊豈深譯)
AUGUSTINE BIRRELL奧古斯丁·比勒爾
Book—Buying 購書(楊豈深譯)
OSCAR WILDE奧斯卡·王爾德
Impressions ofAmerica 美國印象(談瀛洲譯)
ARTHUR CLUTTON—BROCK阿瑟·剋拉頓
Sunday Before the war 戰前星期天(陸榖孫譯)
HILAIRE BELLOC希拉裏·貝洛剋
Our Inheritance 我們的遺産(吳簡清譯)
SIR MAX BEERBOHM馬剋斯·比爾博姆
The Morris Dancers 跳莫裏斯舞的人(楊自伍譯)
BERTRAND RUSSELL伯特蘭·羅素
On Being Modern—Minded 論具有現代頭腦(楊豈深譯)
G.K.cHESTERTON古·基·切斯特頓
French and English 法國人與英國人(柯茗譯)
ROBERT LYND羅伯特·林德
The Darkness 黑暗(楊豈深譯)
E.M.FORsTER愛·摩·福斯特
My Wood 我的樹林(鄭大民譯)
ROSE MACAuLAY羅茲·麥考利
Evening Parties 晚間聚會(楊自伍譯)
VIRGINIA WOOLF弗吉尼亞·伍爾夫
On a Faithful Friend記一位忠實的朋友(黃源深譯)
D.H.LAWRENCE戴·赫·勞倫斯
Insouciance 閑情逸緻(程雨民譯)
JOYCE CARY喬伊斯·凱利
The Artist and the World 藝術傢與世界(談瀛洲譯)
ALDOUS L.HUXLEY奧爾德斯·倫·赫胥黎
Meditation on the Moon 關於月亮的沉思(張承謨譯)
T.B.PRIESTLEY約·博·普裏斯特利
The Toy Farm 玩具農場(張承謨譯)
GEORGE ORWELL喬治·奧威爾
Reflections on Gandhi 甘地之我見(翟象俊譯)
EVELYN WAUGH伊夫林·沃
Take Your Home into Your Own Hands!
親手布置自己的傢!(穆國豪譯)
CYRIL CONNoLLY西裏爾·康諾利
The Ant—Lion蟻獅(楊自伍譯)
WILLIAM EMPSON威廉·燕蔔蓀
The Faces of Buddha 佛的尊容(穆國豪譯)
ALFRED AIJVAREz阿爾弗雷德·阿爾瓦雷斯
Death ofthe Poet詩人之死(楊自伍譯)
發表於2024-12-27
英國散文名篇欣賞(第2版) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
本書作為名篇欣賞來精讀或泛讀都是極佳的讀本,因其選材精當,譯文較為準確,很好地保留瞭作品的原貌,並且評注者對每一篇文章的譯文做瞭一些必要的評點,對於譯文不夠精準的地方提到瞭一些中肯的建議,對於迷途學子來說是很有幫助的。可正是由於欣賞之故,缺少瞭一些與文章相...
評分本書作為名篇欣賞來精讀或泛讀都是極佳的讀本,因其選材精當,譯文較為準確,很好地保留瞭作品的原貌,並且評注者對每一篇文章的譯文做瞭一些必要的評點,對於譯文不夠精準的地方提到瞭一些中肯的建議,對於迷途學子來說是很有幫助的。可正是由於欣賞之故,缺少瞭一些與文章相...
評分本書作為名篇欣賞來精讀或泛讀都是極佳的讀本,因其選材精當,譯文較為準確,很好地保留瞭作品的原貌,並且評注者對每一篇文章的譯文做瞭一些必要的評點,對於譯文不夠精準的地方提到瞭一些中肯的建議,對於迷途學子來說是很有幫助的。可正是由於欣賞之故,缺少瞭一些與文章相...
評分本書作為名篇欣賞來精讀或泛讀都是極佳的讀本,因其選材精當,譯文較為準確,很好地保留瞭作品的原貌,並且評注者對每一篇文章的譯文做瞭一些必要的評點,對於譯文不夠精準的地方提到瞭一些中肯的建議,對於迷途學子來說是很有幫助的。可正是由於欣賞之故,缺少瞭一些與文章相...
評分本書作為名篇欣賞來精讀或泛讀都是極佳的讀本,因其選材精當,譯文較為準確,很好地保留瞭作品的原貌,並且評注者對每一篇文章的譯文做瞭一些必要的評點,對於譯文不夠精準的地方提到瞭一些中肯的建議,對於迷途學子來說是很有幫助的。可正是由於欣賞之故,缺少瞭一些與文章相...
圖書標籤: 翻譯 散文 英國文學 翻譯研讀本 英語 英文散文 楊自伍 英文
很多篇章的翻譯很差勁,有明顯的錯誤,不忍卒讀,不知道這樣的水平怎麼能作為翻譯專業的研讀本。
評分有些譯文完全齣原文之上......
評分如果說翻譯是一門技術,有自己套路,那這本書滿滿的全是情懷!!而且編者對每一篇選文都有自己的點評,評翻得妙的地方,評還有待改進的地方,以及對整篇文章的概括。值得花時間看一看。
評分有些譯文完全齣原文之上......
評分說不上讀,囫圇吞棗而已,精妙之處未及細思。
英國散文名篇欣賞(第2版) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載