我们不能再糟塌戏剧了!
——翁托南•阿铎
欧美近代所有严肃剧场的发展,可分为两个时期:“阿铎之前”和“阿铎之后”。
——苏珊•桑塔格
内容简介:
本书是残酷戏剧的首倡人阿铎的代表作,它不是理论著述,也不是一本剧场实践手册,而是一个生命宣言,一部投向西方传统文化的挑战书。
阿铎在此书中所揭示的戏剧观念,产生广泛深远的影响,启发了无数当代最杰出的剧场工作者,是当代戏剧的重要文献。
本书译者系影剧方面的专家,译文言辞贴切、行文流畅,为难能可贵的优秀译本。
阿铎(Antonin Artaud,1896-1948),又译阿尔托。
法国戏剧家、诗人、画家,残酷戏剧的首倡者。
五岁时所患的脑膜炎据说导致了日后不断折磨他的精神疾病。在其苦难不断的一生中,阿铎创作不断,后世整理阿铎作品全集共31册。20世纪30年代初他提出“残酷剧场”的理念,虽终其一生阿铎都没有成功实践这一戏剧观念,但其对后世的启发价值无可限量。
很难想象,法国学者阿铎竟能为“剧场”带来如此生动的见解。在传统的理解视野里,“剧场”也无非是一个客观、静止、不变的具象罢了,也就是日常口语中的“场所”。阿铎则将“剧场”演绎为某种氛围,其意义已超越了戏剧或演出之维。 阿铎的阐释直接指向了我们长期以来对“剧场...
评分这本书真是薄的要命,相对于其他随便什么书来讲。 具体讲这件事的内容也只占这书的三分之二。 每天费劲集中注意力到这本书里的内容,飞速的旋转脑袋里的小宇宙试图去了解书里的内容,通常不到半个小时就要败下阵来。真是理解困难。 磕磕绊绊的读到信件部分,这感觉就是:豁然开...
评分因为我认为,创造和生命本身只能以一种严苛、一种本质的残酷来界定,这种残酷引导一切达到最后无可避免的结局,不论其代价为何。 努力是一种残酷;努力的生存也是一种残酷。梵天 走出宁静,进入肉身,他承受痛苦。这种痛苦可能发出欢乐的乐音,但在弧线的另一端只能是可怕的...
评分把残酷当 成一种血淋淋的、对肉体无理由的、漠然的伤害,是一种错误。衣索比亚公爵挟持战败的王公,奴役他们,他这样做,并非因为他天生嗜血。残酷并不等于流血,不 等于对肉体的折磨,或将敌人钉上十字架。将残酷与酷刑混为一谈,是只看到问题很小的一面。残酷是一种更高的宿...
评分这个「残酷」既非虐待狂,亦非流血,至少不是仅指此而已。 我并不刻意营造恐怖,「残酷」这个字应作广义解,而非惯常赋予它的血肉模糊的物质意义。我这样做,是要求有权舍文字常用的意义,打破框架、挣脱枷锁,回归文字的起源。文字一向是透过抽象的意念,来传达具体观念的。 ...
这本书所展现的哲学思辨深度,远超出了一个普通的故事范畴。它像一个深邃的矿井,每深入一层,都能发现一些关于时间、记忆和身份认同的珍贵矿石。作者探讨的议题非常宏大,例如个体在群体压力下的消融,以及“被看见”的需求如何扭曲了自我认知。更令人印象深刻的是,这些沉重的议题并非通过生硬的说教来呈现,而是被巧妙地编织进了角色的日常生活和每一次看似随意的对话之中。它迫使我停下来反思:我所经历的一切,有多少是真实发生的,又有多少是我为了适应环境而“排练”出来的?这种内在的对话和自省,是这本书最宝贵的馈赠。它不提供答案,而是提供了一种提问的方式,这种持续的智力激发,才是真正的好书的标志。
评分从结构主义的视角来看待这本书,其复杂性令人赞叹。它似乎在玩弄着“真实”与“虚构”的边界,每一个章节都像是一个嵌套的套娃,你以为已经触及了核心,却发现里面还藏着另一个更小的“剧场”。作者巧妙地设置了多重叙事视角,让信息不断地被折射和扭曲,读者必须主动去拼凑出一条看似连贯的线索。这种“去中心化”的叙事手法,让作品充满了后现代的魅力,它挑战了我们对确定性的依赖,强迫我们接受世界本质上的碎片化和多义性。读完后,我感觉自己像是刚刚经历了一场迷宫探险,虽然最终可能没有一个明确的终点指示牌,但探索的过程本身,就是意义所在。这本书无疑是献给那些厌倦了传统线性叙事,渴望在文本中寻找解构乐趣的读者的佳作。
评分这本书的语言风格,简直是一场华丽的文字冒险。它不像传统小说那样平铺直叙,而是充满了各种意象的碰撞与词语的重组,读起来像是在品尝一杯层次极为复杂的鸡尾酒,前调的酸涩、中调的醇厚,以及尾调的悠长回甘,每一种味道都在舌尖上跳跃。作者似乎并不满足于简单的信息传递,而是执着于用最富于音乐性的句式来构建意义,那些长短句的交错、排比和象征手法的运用,读来有一种古典文学的韵味,却又透着一股现代的先锋气息。我发现自己会不由自主地停下来,反复咀嚼某些句子,试图捕捉其中隐藏的更深层次的隐喻。这种对文本形式的极致追求,让阅读过程变成了一种智力与审美上的双重挑战,需要读者付出更多的耐心和专注力,但最终的回报是丰厚的——它拓展了我对语言表达可能性的想象空间。
评分这本书的叙事节奏把握得极其精妙,仿佛置身于一个精心编排的舞台剧之中。作者对场景的描绘细腻入微,无论是昏暗的后台通道,还是灯光明亮的T型台前,都充满了戏剧张力。阅读过程中,我时常会忘记自己是在翻阅文字,更像是通过一双魔术师的眼睛,窥探着幕后世界的每一个细微动作和表情。角色的内心挣扎与外部表现的巨大反差,被刻画得入木三分,让人在为他们的命运揪心的同时,又对这种舞台化的人生充满了好奇。尤其是一些关于“表演性”的探讨,触及了现代人自我构建的本质,让人在合上书本后,仍久久不能平复那种被揭示真相的震撼感。那种强烈的沉浸感,使得阅读体验本身也成了一种表演,我被完全吸纳进了那个光怪陆离的剧场世界里,体验着角色的喜怒哀乐,直到最后一页,才猛然惊醒。
评分我特别欣赏作者在描绘时代氛围上的精准把握。整本书弥漫着一种精致而又略带颓废的时代气息,它捕捉到了特定社会群体在高速变迁中的焦虑与迷茫。无论是服装的质地、室内设计的风格,还是人物对流行文化符号的引用,都极其考究,具有强烈的时代感和画面感,仿佛能闻到那种特有的香水味和尘埃味。这种细节的丰富性,极大地增强了作品的真实感和历史厚重感,让读者仿佛穿越回了那个特定的时空背景中。同时,作者在处理这种宏大背景下的小人物命运时,又保持了一种克制而富有同情心的笔调,没有陷入过度煽情的陷阱。这种对时代肌理的细致描摹,使得这本书不仅是一部文学作品,更像是一份关于特定社会切片的、充满美感的历史侧写。
评分阿尔托的理念至死没有实现,这不要紧,因为他的伟大是在于提供“概念”。
评分这一版翻译的真好!好的译者能把体系来龙去脉说得更明白,看了好多遍这一次才真正看明白阿尔托对“场”的强调。“场”被清空,需要填满,而戏剧文本的语言不应该被用来填充,需要的是其他手段的语言,那些就是今天后戏剧出现的非等级化符号。身体,静默,能量存现这些都是当时阿尔托所说的“其他语言”之一。真好,好的翻译真的值得推荐! 不过从桂的“戏剧”及其重影,到了这版“剧场”及其复象;其中用词变化,也能描出一条国内对剧场艺术转向的线索吧?
评分充满了哲学的,捍卫的,隐晦不明的一段段文字,但着实让我在一些概念上颠覆了以往的执着。Artaud是个完美主义者,他如同一名战士般宣称“重新找回圣剧的观念”。
评分残酷戏剧就是对内心的预演和编排。想到昨天四人聊天都如此耗费体力,好像就稍微理解了这里面的一点点内容。
评分这一版翻译的真好!好的译者能把体系来龙去脉说得更明白,看了好多遍这一次才真正看明白阿尔托对“场”的强调。“场”被清空,需要填满,而戏剧文本的语言不应该被用来填充,需要的是其他手段的语言,那些就是今天后戏剧出现的非等级化符号。身体,静默,能量存现这些都是当时阿尔托所说的“其他语言”之一。真好,好的翻译真的值得推荐! 不过从桂的“戏剧”及其重影,到了这版“剧场”及其复象;其中用词变化,也能描出一条国内对剧场艺术转向的线索吧?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有