礒崎初仁,日本著名行政學傢,中央大學法學部。大學院公共政策研究科教授。主要著作為《分權時代的政策法務》、《分權改革與生活建設》(編)、《政策法務的新開展一透視地方章程》(編著)。
金井利之,日本著名行政學傢,東京大學法學部、大學院法學政治學研究科、公共政策大學院教授。主要著作為《行政學講座第二捲製度與構造》(西尾勝、村鬆岐夫編)、《財政調整的一般理論》、《自治製度》等。
伊藤正次,日本著名行政學傢.首都大學東京都市教養學部,大學院社會科學研究課副教授。主要著作為《日本型行政委員會製度的形成》、《自治體的構想4機構》(閤著)、《大都市的曆程》(閤著)。
作者具體從製度論、機構論、政策論、管理論、居民論五個方麵展開,在理解地方自治製度的基本框架和理念的基礎上,把握在框架下開展的政策活動,並闡述支撐這些政策活動的組織的樣態,探討瞭自治體與市民的關係。本書不僅對其曆史進行瞭簡要的梳理,也從長期性、結構性視角分析日本地方自治製度的精髓及趨勢。其地方自治的發展很有藉鑒意義。本書三位作者在日本行政法理論界及實務界享有極高威望,代錶瞭當代日本行政學研究水平。
發表於2024-11-26
日本地方自治 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
翻譯的很是不給力啊。一個問題就是日語裏的漢字到底應該怎樣譯成中文?是依照日本原文直接用還是翻成我們懂的東西,比如:文部科學省 怎麼翻譯,教育部? 要是直接用文部科學省可能這個詞用的多瞭 大傢就都理解瞭,但是如果是彆的詞匯呢?這個時候 是不是應該參考一下英文的翻...
評分翻譯的很是不給力啊。一個問題就是日語裏的漢字到底應該怎樣譯成中文?是依照日本原文直接用還是翻成我們懂的東西,比如:文部科學省 怎麼翻譯,教育部? 要是直接用文部科學省可能這個詞用的多瞭 大傢就都理解瞭,但是如果是彆的詞匯呢?這個時候 是不是應該參考一下英文的翻...
評分翻譯的很是不給力啊。一個問題就是日語裏的漢字到底應該怎樣譯成中文?是依照日本原文直接用還是翻成我們懂的東西,比如:文部科學省 怎麼翻譯,教育部? 要是直接用文部科學省可能這個詞用的多瞭 大傢就都理解瞭,但是如果是彆的詞匯呢?這個時候 是不是應該參考一下英文的翻...
評分翻譯的很是不給力啊。一個問題就是日語裏的漢字到底應該怎樣譯成中文?是依照日本原文直接用還是翻成我們懂的東西,比如:文部科學省 怎麼翻譯,教育部? 要是直接用文部科學省可能這個詞用的多瞭 大傢就都理解瞭,但是如果是彆的詞匯呢?這個時候 是不是應該參考一下英文的翻...
評分翻譯的很是不給力啊。一個問題就是日語裏的漢字到底應該怎樣譯成中文?是依照日本原文直接用還是翻成我們懂的東西,比如:文部科學省 怎麼翻譯,教育部? 要是直接用文部科學省可能這個詞用的多瞭 大傢就都理解瞭,但是如果是彆的詞匯呢?這個時候 是不是應該參考一下英文的翻...
圖書標籤: 日本 社會學 政治學 文化 日本研究 行政學 礒崎初仁 自治
其實是一本那法律方麵的書 可見日本地方政治和行政管理多麼法治化 沒有仔細讀 不過每章後麵的拓展閱讀很有趣
評分很嚴肅很認真的教科書
評分很具體很具體的製度
評分很具體很具體的製度
評分很嚴肅很認真的教科書
日本地方自治 2024 pdf epub mobi 電子書 下載