《日本古典文論選譯(套裝共4冊)》可以為文學理論、美學、比較文學與比較詩學、日本文學與東方文學的學習與研究提供必要的基礎文獻。並且有助於改變我國東方文論的翻譯嚴重不足、與西方文論翻譯相比明顯失衡的狀況,有助於改變中國的日本文學翻譯中文論翻譯十分薄弱的狀況。在此基礎上。為東方美學、比較詩學等學術領域的開拓與展開打下一定基礎。
發表於2025-02-25
日本古典文論選譯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
王嚮遠先生譯荷田在滿《國歌八論》,最關鍵的第二部分“玩歌論”之中——“可見和歌隻是個人的消遣與娛樂,所以學習作歌的人必須具有愛歌之心”一句。 譯文或許有兩點需要注意: 第一,“和歌隻是個人的消遣與娛樂”是小學館《歌論集》校注翻譯者藤平春男...
評分王嚮遠先生譯荷田在滿《國歌八論》,最關鍵的第二部分“玩歌論”之中——“可見和歌隻是個人的消遣與娛樂,所以學習作歌的人必須具有愛歌之心”一句。 譯文或許有兩點需要注意: 第一,“和歌隻是個人的消遣與娛樂”是小學館《歌論集》校注翻譯者藤平春男...
評分王嚮遠先生譯荷田在滿《國歌八論》,最關鍵的第二部分“玩歌論”之中——“可見和歌隻是個人的消遣與娛樂,所以學習作歌的人必須具有愛歌之心”一句。 譯文或許有兩點需要注意: 第一,“和歌隻是個人的消遣與娛樂”是小學館《歌論集》校注翻譯者藤平春男...
評分王嚮遠先生譯荷田在滿《國歌八論》,最關鍵的第二部分“玩歌論”之中——“可見和歌隻是個人的消遣與娛樂,所以學習作歌的人必須具有愛歌之心”一句。 譯文或許有兩點需要注意: 第一,“和歌隻是個人的消遣與娛樂”是小學館《歌論集》校注翻譯者藤平春男...
評分王嚮遠先生譯荷田在滿《國歌八論》,最關鍵的第二部分“玩歌論”之中——“可見和歌隻是個人的消遣與娛樂,所以學習作歌的人必須具有愛歌之心”一句。 譯文或許有兩點需要注意: 第一,“和歌隻是個人的消遣與娛樂”是小學館《歌論集》校注翻譯者藤平春男...
圖書標籤: 日本文學 日本 文學 日本古典文學 日本研究 學術 中國學 (古典文學)
不管最終的學術影響如何,這本書是一次難得的,有益的嘗試。 其他的缺文還可以後續補充。
評分勇氣可嘉
評分非常喜歡,受用之至。
評分非常喜歡,受用之至。
評分非常喜歡,受用之至。
日本古典文論選譯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載