蔔彌格(Michel Boym,1612-1659)是波蘭來華的傳教士,,父親是波蘭國王的禦醫。他在中國和西方的文化交流史上有著重要的地位。他直接參於瞭南明永曆王朝一些重大事件,並作為永曆王朝的特使齣訪羅馬教廷。這是中國和西方曆史上,或者說是中國和羅馬教廷關係上的第一次正式的外交活動。對西方來說,他第一次將中國的中醫、中藥介紹到瞭西方,在16-18世紀的中國文化西傳歐洲的文化交流中,特彆是中醫西傳方麵,他有著重要的貢獻。
蔔彌格在西方早期漢學上的一個重要貢獻就是他是最早繪製中國地圖,並將其帶迴歐洲的人之一。蔔彌格所繪製的地圖冊原拉丁文書名是《大契丹就是絲國和中華帝國,十五個王國,十八張地圖》(Magni Catay quod olim Serica et modo Sinarum est Monarchina,Quindecim Regnorum,Octodecim gegraphica)一般簡稱《中國地圖冊》。
蔔彌格開啓瞭西人的中醫研究,蔔彌格的《中國植物誌》開啓瞭傳教士漢學研究的新方嚮,並為以後的法國來華耶穌會士對中國自然狀況的調查和研究奠定瞭基礎,是歐洲第一本關於中國植物的研究和記載,也是歐洲曆史上最早對中醫展開研究的學者。
《蔔彌格文集》收集瞭目前能夠收集到的蔔彌格具有代錶性的報道和論文等十五篇,介紹來華途經非洲、印度、泰國、越南及中國的地理環境、風土人情特彆是中醫方麵的論著。
發表於2024-11-25
蔔彌格文集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
本書裝幀十分精美,但僅就《中國植物誌》部分而言,翻譯質量似乎有點問題。張振輝從波蘭語轉譯而來,其間齣現錯誤在所難免,不能完全責怪中譯者,不過一些地方還是會讓人捧腹的。鑒於此書價格不菲,而且宣傳語稱“西方齣版界至今也沒有齣版過《蔔彌格文集》,本書是有史以來第...
評分本書裝幀十分精美,但僅就《中國植物誌》部分而言,翻譯質量似乎有點問題。張振輝從波蘭語轉譯而來,其間齣現錯誤在所難免,不能完全責怪中譯者,不過一些地方還是會讓人捧腹的。鑒於此書價格不菲,而且宣傳語稱“西方齣版界至今也沒有齣版過《蔔彌格文集》,本書是有史以來第...
評分本書裝幀十分精美,但僅就《中國植物誌》部分而言,翻譯質量似乎有點問題。張振輝從波蘭語轉譯而來,其間齣現錯誤在所難免,不能完全責怪中譯者,不過一些地方還是會讓人捧腹的。鑒於此書價格不菲,而且宣傳語稱“西方齣版界至今也沒有齣版過《蔔彌格文集》,本書是有史以來第...
評分本書裝幀十分精美,但僅就《中國植物誌》部分而言,翻譯質量似乎有點問題。張振輝從波蘭語轉譯而來,其間齣現錯誤在所難免,不能完全責怪中譯者,不過一些地方還是會讓人捧腹的。鑒於此書價格不菲,而且宣傳語稱“西方齣版界至今也沒有齣版過《蔔彌格文集》,本書是有史以來第...
評分本書裝幀十分精美,但僅就《中國植物誌》部分而言,翻譯質量似乎有點問題。張振輝從波蘭語轉譯而來,其間齣現錯誤在所難免,不能完全責怪中譯者,不過一些地方還是會讓人捧腹的。鑒於此書價格不菲,而且宣傳語稱“西方齣版界至今也沒有齣版過《蔔彌格文集》,本書是有史以來第...
圖書標籤: 蔔彌格 漢學 中西文化交流 中醫 清史 明清史 明史 宗教
P. 194-243《中國地圖集》的彩圖是非常賽艇的……
評分P. 194-243《中國地圖集》的彩圖是非常賽艇的……
評分關於南明末期風雨飄搖,蔔彌格,永曆帝,
評分因為蔔彌格的奇異畫風——《中國植物誌》而看,順便瞭解瞭下大秦景教碑(唐朝,基督教入華)以及蔔彌格與南明的一些事。槽點是翻譯,因為蔔彌格原著用的拉丁文,而譯者用的是波蘭一位研究蔔彌格的學者的波蘭語譯文來翻譯(轉譯),翻譯有偏差(如譯文中齣現瞭4次製成“罐頭”,蔔彌格的時代還沒有發明罐頭,從語境中推齣來應是指蜜餞)。為何不找個拉丁文翻譯,然後參考波蘭學者的研究呢?乾嘛用轉譯。就算轉譯,好歹最後找個懂拉丁文的校對一遍吧,不然也不會齣現這麼多錯誤(不懂拉丁文都能感覺譯錯瞭),有些譯文譯者他自己看得順暢麼,句子那麼饒。。。以及還“他”“它”不分,這是編輯的鍋瞭。。。
評分因為蔔彌格的奇異畫風——《中國植物誌》而看,順便瞭解瞭下大秦景教碑(唐朝,基督教入華)以及蔔彌格與南明的一些事。槽點是翻譯,因為蔔彌格原著用的拉丁文,而譯者用的是波蘭一位研究蔔彌格的學者的波蘭語譯文來翻譯(轉譯),翻譯有偏差(如譯文中齣現瞭4次製成“罐頭”,蔔彌格的時代還沒有發明罐頭,從語境中推齣來應是指蜜餞)。為何不找個拉丁文翻譯,然後參考波蘭學者的研究呢?乾嘛用轉譯。就算轉譯,好歹最後找個懂拉丁文的校對一遍吧,不然也不會齣現這麼多錯誤(不懂拉丁文都能感覺譯錯瞭),有些譯文譯者他自己看得順暢麼,句子那麼饒。。。以及還“他”“它”不分,這是編輯的鍋瞭。。。
蔔彌格文集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載