卜弥格(Michel Boym,1612-1659)是波兰来华的传教士,,父亲是波兰国王的御医。他在中国和西方的文化交流史上有着重要的地位。他直接参于了南明永历王朝一些重大事件,并作为永历王朝的特使出访罗马教廷。这是中国和西方历史上,或者说是中国和罗马教廷关系上的第一次正式的外交活动。对西方来说,他第一次将中国的中医、中药介绍到了西方,在16-18世纪的中国文化西传欧洲的文化交流中,特别是中医西传方面,他有着重要的贡献。
卜弥格在西方早期汉学上的一个重要贡献就是他是最早绘制中国地图,并将其带回欧洲的人之一。卜弥格所绘制的地图册原拉丁文书名是《大契丹就是丝国和中华帝国,十五个王国,十八张地图》(Magni Catay quod olim Serica et modo Sinarum est Monarchina,Quindecim Regnorum,Octodecim gegraphica)一般简称《中国地图册》。
卜弥格开启了西人的中医研究,卜弥格的《中国植物志》开启了传教士汉学研究的新方向,并为以后的法国来华耶稣会士对中国自然状况的调查和研究奠定了基础,是欧洲第一本关于中国植物的研究和记载,也是欧洲历史上最早对中医展开研究的学者。
发表于2024-12-22
卜弥格文集 2024 pdf epub mobi 电子书
本书装帧十分精美,但仅就《中国植物志》部分而言,翻译质量似乎有点问题。张振辉从波兰语转译而来,其间出现错误在所难免,不能完全责怪中译者,不过一些地方还是会让人捧腹的。鉴于此书价格不菲,而且宣传语称“西方出版界至今也没有出版过《卜弥格文集》,本书是有史以来第...
评分本书装帧十分精美,但仅就《中国植物志》部分而言,翻译质量似乎有点问题。张振辉从波兰语转译而来,其间出现错误在所难免,不能完全责怪中译者,不过一些地方还是会让人捧腹的。鉴于此书价格不菲,而且宣传语称“西方出版界至今也没有出版过《卜弥格文集》,本书是有史以来第...
评分本书装帧十分精美,但仅就《中国植物志》部分而言,翻译质量似乎有点问题。张振辉从波兰语转译而来,其间出现错误在所难免,不能完全责怪中译者,不过一些地方还是会让人捧腹的。鉴于此书价格不菲,而且宣传语称“西方出版界至今也没有出版过《卜弥格文集》,本书是有史以来第...
评分本书装帧十分精美,但仅就《中国植物志》部分而言,翻译质量似乎有点问题。张振辉从波兰语转译而来,其间出现错误在所难免,不能完全责怪中译者,不过一些地方还是会让人捧腹的。鉴于此书价格不菲,而且宣传语称“西方出版界至今也没有出版过《卜弥格文集》,本书是有史以来第...
评分本书装帧十分精美,但仅就《中国植物志》部分而言,翻译质量似乎有点问题。张振辉从波兰语转译而来,其间出现错误在所难免,不能完全责怪中译者,不过一些地方还是会让人捧腹的。鉴于此书价格不菲,而且宣传语称“西方出版界至今也没有出版过《卜弥格文集》,本书是有史以来第...
图书标签: 卜弥格 汉学 中西文化交流 中医 清史 明清史 明史 宗教
《卜弥格文集》收集了目前能够收集到的卜弥格具有代表性的报道和论文等十五篇,介绍来华途经非洲、印度、泰国、越南及中国的地理环境、风土人情特别是中医方面的论著。
仅就中国植物志而言,翻译(转译)的讹误不少。
评分P. 194-243《中国地图集》的彩图是非常赛艇的……
评分卜弥格与传信部的大背景
评分因为卜弥格的奇异画风——《中国植物志》而看,顺便了解了下大秦景教碑(唐朝,基督教入华)以及卜弥格与南明的一些事。槽点是翻译,因为卜弥格原著用的拉丁文,而译者用的是波兰一位研究卜弥格的学者的波兰语译文来翻译(转译),翻译有偏差(如译文中出现了4次制成“罐头”,卜弥格的时代还没有发明罐头,从语境中推出来应是指蜜饯)。为何不找个拉丁文翻译,然后参考波兰学者的研究呢?干嘛用转译。就算转译,好歹最后找个懂拉丁文的校对一遍吧,不然也不会出现这么多错误(不懂拉丁文都能感觉译错了),有些译文译者他自己看得顺畅么,句子那么饶。。。以及还“他”“它”不分,这是编辑的锅了。。。
评分因为卜弥格的奇异画风——《中国植物志》而看,顺便了解了下大秦景教碑(唐朝,基督教入华)以及卜弥格与南明的一些事。槽点是翻译,因为卜弥格原著用的拉丁文,而译者用的是波兰一位研究卜弥格的学者的波兰语译文来翻译(转译),翻译有偏差(如译文中出现了4次制成“罐头”,卜弥格的时代还没有发明罐头,从语境中推出来应是指蜜饯)。为何不找个拉丁文翻译,然后参考波兰学者的研究呢?干嘛用转译。就算转译,好歹最后找个懂拉丁文的校对一遍吧,不然也不会出现这么多错误(不懂拉丁文都能感觉译错了),有些译文译者他自己看得顺畅么,句子那么饶。。。以及还“他”“它”不分,这是编辑的锅了。。。
卜弥格文集 2024 pdf epub mobi 电子书