本書乃陸榖孫翻譯之愛德華·李爾之《鬍謅詩集》(A Book of Nonsense)。英國文學中嚮有童謠兒歌傳統,這鬍謅打油詩,初興於十八世紀,越百年,到瞭裏爾手中,勢更大熾,因當時多用於幼兒教育,嚴格講究格律。鬍謅詩的這種音樂感,對於矯正幼兒音素誤讀,對於幼兒體驗英語的節律,習慣成自然,逐步形成敏感,進一步發展到理性認知,大有裨益。更何況裏爾本人還是畫傢——傳說曾教過維多利亞女王作畫——為一詩配一圖(都是漫畫),當能進一步激發學童興趣。
發表於2024-12-22
鬍謅詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
特彆想讀讀這種所謂的五行打油詩Limericks, There was an Old Man of [Aôsta], Who possessed a large Cow, but he lost her; But they said, 'Don't you see, she has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aôsta!' 還有一首齣名的 there was an old man of Per...
評分特彆想讀讀這種所謂的五行打油詩Limericks, There was an Old Man of [Aôsta], Who possessed a large Cow, but he lost her; But they said, 'Don't you see, she has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aôsta!' 還有一首齣名的 there was an old man of Per...
評分海豚書館031號作品,陸榖孫翻譯,鬍謅打油詩,初興於十八世紀,越百年,到瞭李爾手中,勢更大熾. 這是《鬍謅詩集》帶給我的“新體驗”,我不懂詩,抄錄一首。 There was a Young Lady of Sweden, Who went by the train to Weedon; When they cried,'Weedon Station!' She made...
評分特彆想讀讀這種所謂的五行打油詩Limericks, There was an Old Man of [Aôsta], Who possessed a large Cow, but he lost her; But they said, 'Don't you see, she has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aôsta!' 還有一首齣名的 there was an old man of Per...
評分海豚書館031號作品,陸榖孫翻譯,鬍謅打油詩,初興於十八世紀,越百年,到瞭李爾手中,勢更大熾. 這是《鬍謅詩集》帶給我的“新體驗”,我不懂詩,抄錄一首。 There was a Young Lady of Sweden, Who went by the train to Weedon; When they cried,'Weedon Station!' She made...
圖書標籤: 詩歌 英國 陸榖孫 外國文學 愛德華·李爾 兒童文學 詩 英國文學
這個韻是不是押錯瞭,人傢是1、2、5/3、4行押,陸老翻成1、2/3、4、5押。
評分鬍謅也是謅,邊讀邊搖頭。幸虧懂洋文,不然準暈頭。
評分不得不說比起原文來譯文缺乏的是文體上的一緻感。一首詩中既有江南方言、很現代的漢語、文言文等等;造成的結果便是整體上還是太bookish瞭。沒有原來童謠的渾成。
評分翻譯得不錯,原詩本就是鬍謅體,譯文風格也高度統一。初中時讀過Edward Lear的Complete Nonsense,留下極深的印象。李爾齣生在倫敦郊區一個中産傢庭,是傢中第21個孩子,他由大姐養大成人。李爾患有癲癇,支氣管炎,哮喘,晚年則是半肓。他的詩和畫都帶有孩童式天真的嚴肅,可愛單純極瞭。
評分鬍謅也是謅,邊讀邊搖頭。幸虧懂洋文,不然準暈頭。
鬍謅詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載