“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯齣版公司對翻譯類學術專著和兼具
學術著作及教材性質的圖書的總體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主
,兼顧部分國外優秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究
叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名傢研究叢書、經
典作品翻譯與傳播研究叢書、行業翻譯與翻譯産業研究叢書、翻譯名傢自
選集、翻譯與跨學科研究叢書等。
陳德彰編著的《熱詞新語翻譯譚》係“中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究
叢書”之一,包含兩大部分。
《熱詞新語翻譯譚》第一部分探討近來湧現齣的眾多漢語新詞的英譯
問題,涉及政治、經濟、文化、教育等領域,包括社會熱點詞及網絡流行
語等,提供可以接受的譯法,分析可能齣現的誤譯,從詞匯角度探討漢英
語言的異同:第二部分是漢語時文的英譯,配以參考譯文,詳解翻譯難點
,以幫助讀者提高翻譯實務能力,順利通過全國翻譯證書考試。
發表於2025-03-05
熱詞新語翻譯譚 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 英語 語言學習 熱詞 翻譯工具 翻譯 翻譯學 ★
挺有趣的。
評分很可愛的一本書,十分有趣,許多譯法都是作者的獨創。問瞭下度娘,作者今年已經75歲瞭,古稀之年還不忘學習網絡新詞,潮詞,真是個萌萌的老頑童。後半部分尤其精彩,中文的原文頗具春鞦筆法,某一瞬間有種錯覺,以為自己在讀《人民日報》的社論。
評分很好的一本書,要是能記下來水平肯定蹭蹭的漲,就是記不住~
評分很好的一本書,要是能記下來水平肯定蹭蹭的漲,就是記不住~
評分非常好!指齣瞭好多漢譯英非常常見的錯誤
熱詞新語翻譯譚 2025 pdf epub mobi 電子書 下載