《雙語譯林:散文佳作108篇》遴選現當代中外散文佳作108篇,文章題材多樣,清新雋永。所有篇目均采用雙語對照,譯筆地道傳神,是翻譯愛好者的首選讀本,恰到好處的翻譯疑難點撥更讓英語學習者獲益匪淺。
發表於2024-09-27
散文佳作108篇 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
翻譯的沒水平,譯注裏還給你強行解釋他的狗屁理論,選文也有很多小學生作文式的說理。好?如果不是從圖書館藉的我已經撕瞭這本書瞭。本來是想為考MTI做準備的書,發現譯者根本不懂翻譯,真心的。連我都能比他翻得好,這種書能看?難怪說現在的翻譯做得差。
評分我覺得這本書很不錯!就是長瞭點?! 有難度。funny!!!嘿嘿嘿! 我喜歡這本書!Yes!!!嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿
評分真的是什麼阿貓阿狗都能翻譯瞭 前麵漢譯英部分很多參考瞭張培基先生的翻譯也還能看 後麵英譯漢的部分簡直慘不忍睹 給大傢看個例子吧 “The hardcover book-- that symbol of the permanence of thought, the handing down of wisdom from one age to the next--may be a new ad...
評分翻過序言,看到那篇“醜石”,這樣的親切感使我不由地産生瞭對此書的好感,不久便購置瞭一本,作為課餘的消遣和翻譯提高的工具
評分真的是什麼阿貓阿狗都能翻譯瞭 前麵漢譯英部分很多參考瞭張培基先生的翻譯也還能看 後麵英譯漢的部分簡直慘不忍睹 給大傢看個例子吧 “The hardcover book-- that symbol of the permanence of thought, the handing down of wisdom from one age to the next--may be a new ad...
圖書標籤: 翻譯 英語 英語學習 文學翻譯 MTI 英專 翻譯研究 考研
整體質量感覺不太好,前麵中譯英部分中式思維痕跡明顯,後麵英譯中部分是不是就整句整句地漏翻譯,也是醉瞭。
評分去年20分原題齣自這裏
評分大部分都是名篇。不管英譯中還是中譯英都有神作。像《論學問》這樣的,中英文讀起來都覺得一碗醍醐從囟門通透到腳底,不背下來定然羞愧難眠,背著背著又仿佛迴到大學時代。
評分去年20分原題齣自這裏
評分比張培基的散文翻譯確實簡單瞭不少 但感覺這個不少是建立在失去其韻味和地道性的基礎上 便於考研黨模仿
散文佳作108篇 2024 pdf epub mobi 電子書 下載