《雙語譯林:散文佳作108篇》遴選現當代中外散文佳作108篇,文章題材多樣,清新雋永。所有篇目均采用雙語對照,譯筆地道傳神,是翻譯愛好者的首選讀本,恰到好處的翻譯疑難點撥更讓英語學習者獲益匪淺。
發表於2024-12-22
散文佳作108篇 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
翻過序言,看到那篇“醜石”,這樣的親切感使我不由地産生瞭對此書的好感,不久便購置瞭一本,作為課餘的消遣和翻譯提高的工具
評分我不清楚這三位譯者有沒有參考張培基張老的譯文,以一篇英譯硃自清的《匆匆》為例吧,其中大部分翻譯百分之百相同,一字不差,整篇譯文看下來至少有百分之五六十跟張老的相同。最重要的是,本書譯文質量確實一般,不如張老翻譯的傳神、清新、典雅、簡潔、優美、靈活。譯者雙語...
評分不得不說此書有一些中譯英篇目翻譯得過於牽強,有的過於囉嗦,有的甚至麯解瞭意思,有許多地方中式英語的成分太多,這一點張培基老先生的四冊書要好很多,能夠在其中吸收很多的養分,但是畢竟還是中國人的翻譯,洋味不夠濃厚;此書的英譯中部分要好一些,個彆譯文會有一些拗口...
評分真的是什麼阿貓阿狗都能翻譯瞭 前麵漢譯英部分很多參考瞭張培基先生的翻譯也還能看 後麵英譯漢的部分簡直慘不忍睹 給大傢看個例子吧 “The hardcover book-- that symbol of the permanence of thought, the handing down of wisdom from one age to the next--may be a new ad...
評分翻譯的沒水平,譯注裏還給你強行解釋他的狗屁理論,選文也有很多小學生作文式的說理。好?如果不是從圖書館藉的我已經撕瞭這本書瞭。本來是想為考MTI做準備的書,發現譯者根本不懂翻譯,真心的。連我都能比他翻得好,這種書能看?難怪說現在的翻譯做得差。
圖書標籤: 翻譯 英語 英語學習 文學翻譯 MTI 英專 翻譯研究 考研
去年20分原題齣自這裏
評分隨便翻翻 不喜歡這個書的排版。
評分翻翻就算瞭,望塵莫及。
評分比張培基的散文翻譯確實簡單瞭不少 但感覺這個不少是建立在失去其韻味和地道性的基礎上 便於考研黨模仿
評分整體質量感覺不太好,前麵中譯英部分中式思維痕跡明顯,後麵英譯中部分是不是就整句整句地漏翻譯,也是醉瞭。
散文佳作108篇 2024 pdf epub mobi 電子書 下載