《雙語譯林:散文佳作108篇》遴選現當代中外散文佳作108篇,文章題材多樣,清新雋永。所有篇目均采用雙語對照,譯筆地道傳神,是翻譯愛好者的首選讀本,恰到好處的翻譯疑難點撥更讓英語學習者獲益匪淺。
發表於2025-01-22
散文佳作108篇 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
翻譯的沒水平,譯注裏還給你強行解釋他的狗屁理論,選文也有很多小學生作文式的說理。好?如果不是從圖書館藉的我已經撕瞭這本書瞭。本來是想為考MTI做準備的書,發現譯者根本不懂翻譯,真心的。連我都能比他翻得好,這種書能看?難怪說現在的翻譯做得差。
評分我不清楚這三位譯者有沒有參考張培基張老的譯文,以一篇英譯硃自清的《匆匆》為例吧,其中大部分翻譯百分之百相同,一字不差,整篇譯文看下來至少有百分之五六十跟張老的相同。最重要的是,本書譯文質量確實一般,不如張老翻譯的傳神、清新、典雅、簡潔、優美、靈活。譯者雙語...
評分真的是什麼阿貓阿狗都能翻譯瞭 前麵漢譯英部分很多參考瞭張培基先生的翻譯也還能看 後麵英譯漢的部分簡直慘不忍睹 給大傢看個例子吧 “The hardcover book-- that symbol of the permanence of thought, the handing down of wisdom from one age to the next--may be a new ad...
評分我覺得這本書很不錯!就是長瞭點?! 有難度。funny!!!嘿嘿嘿! 我喜歡這本書!Yes!!!嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿
評分不得不說此書有一些中譯英篇目翻譯得過於牽強,有的過於囉嗦,有的甚至麯解瞭意思,有許多地方中式英語的成分太多,這一點張培基老先生的四冊書要好很多,能夠在其中吸收很多的養分,但是畢竟還是中國人的翻譯,洋味不夠濃厚;此書的英譯中部分要好一些,個彆譯文會有一些拗口...
圖書標籤: 翻譯 英語 英語學習 文學翻譯 MTI 英專 翻譯研究 考研
這本書是真的好,雖然真的也是我的噩夢,文學翻譯真的好難。
評分好用
評分感覺沒張老的好
評分隨便翻翻 不喜歡這個書的排版。
評分真心不想看這本書瞭 覺得英譯中的部分 哎…… 我不說瞭 反正看不下去瞭!
散文佳作108篇 2025 pdf epub mobi 電子書 下載