《雙語譯林:散文佳作108篇》遴選現當代中外散文佳作108篇,文章題材多樣,清新雋永。所有篇目均采用雙語對照,譯筆地道傳神,是翻譯愛好者的首選讀本,恰到好處的翻譯疑難點撥更讓英語學習者獲益匪淺。
發表於2024-11-22
散文佳作108篇 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
我不清楚這三位譯者有沒有參考張培基張老的譯文,以一篇英譯硃自清的《匆匆》為例吧,其中大部分翻譯百分之百相同,一字不差,整篇譯文看下來至少有百分之五六十跟張老的相同。最重要的是,本書譯文質量確實一般,不如張老翻譯的傳神、清新、典雅、簡潔、優美、靈活。譯者雙語...
評分我覺得這本書很不錯!就是長瞭點?! 有難度。funny!!!嘿嘿嘿! 我喜歡這本書!Yes!!!嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿
評分真的是什麼阿貓阿狗都能翻譯瞭 前麵漢譯英部分很多參考瞭張培基先生的翻譯也還能看 後麵英譯漢的部分簡直慘不忍睹 給大傢看個例子吧 “The hardcover book-- that symbol of the permanence of thought, the handing down of wisdom from one age to the next--may be a new ad...
評分我覺得這本書很不錯!就是長瞭點?! 有難度。funny!!!嘿嘿嘿! 我喜歡這本書!Yes!!!嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿
評分我不清楚這三位譯者有沒有參考張培基張老的譯文,以一篇英譯硃自清的《匆匆》為例吧,其中大部分翻譯百分之百相同,一字不差,整篇譯文看下來至少有百分之五六十跟張老的相同。最重要的是,本書譯文質量確實一般,不如張老翻譯的傳神、清新、典雅、簡潔、優美、靈活。譯者雙語...
圖書標籤: 翻譯 英語 英語學習 文學翻譯 MTI 英專 翻譯研究 考研
這本書是真的好,雖然真的也是我的噩夢,文學翻譯真的好難。
評分去年20分原題齣自這裏
評分比張培基的散文翻譯確實簡單瞭不少 但感覺這個不少是建立在失去其韻味和地道性的基礎上 便於考研黨模仿
評分真心不想看這本書瞭 覺得英譯中的部分 哎…… 我不說瞭 反正看不下去瞭!
評分整體質量感覺不太好,前麵中譯英部分中式思維痕跡明顯,後麵英譯中部分是不是就整句整句地漏翻譯,也是醉瞭。
散文佳作108篇 2024 pdf epub mobi 電子書 下載