卡萨齐((3iorgio Casacchia)意大利那不勒斯东方大学中国语言学教授,意大利亚非学院(IsIAO)上海分院院长,意大利驻上海领事馆文化参赞。
译著:《中国白话古典文学的初期意大利文译文初考》,1984;《中国白话古典文学》,1987;《三十六计》,1987;《古今小说》,1988;《中国鬼怪文学》,1991;《无声戏》,1992;《痴婆子传》,1995。
主要著作:《汉意大辞典》(与白玉昆合编),2009;《晚清关于拉丁文语法的研究》,在《跨越空间的文化——16—19世纪中西文化的相遇与调适》,2010,等等。
莎丽达(Mariarosaria Gianrlinoto)意大利那不勒斯东方大学博士。今法国格勒诺布尔大学外文系副教授,语言学与外语教学研究所(LIDILEM)研究员。主要研究方向为词汇学和语言学历史。
发表于2024-12-23
汉语流传欧洲史 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 语言学 汉语 海外中国研究 历史 语言 汉语知识丛书 汉学 法国汉学
《汉语流传欧洲史》讲述了:汉语的历史源远流长,汉语的对外传播史也堪称悠久漫长。可以想像,商周秦汉王朝在征服异族、统一国家、拓展疆域的过程中,必然伴随着汉语的推广和汉文化的传播。魏晋至唐宋不仅是中国社会架构转型的重要时期,也是中华文化主体生成的关键阶段,几乎在广纳外来语言和文化的同时,中国也向世界展示了本土语言文化的非凡魅力和持久张力。由于国力鼎盛、文化强势,这一时期的汉语传播力度无疑十分强劲。据史料记载,唐代居留中国的蕃民、胡商和胡奴不仅数量庞大,而且种族繁杂,这些人显然是当时学习汉语、使用汉语、传播汉语的生力军。不过,当时的汉语传播尽管声势赫赫,但波及范围以今天的眼光来看,并不太广,主要限于东亚、东南亚、中亚和西亚地区。另外,这个时期的汉语对外传播似乎只是一种单纯的语言传习,我们几乎看不到当时域外人士进行汉语分析的资料。史料显示,汉魏六朝的佛经译者大多是胡僧,但他们对梵语的特点往往津津乐道,而对汉语的特点则似乎有点漠然置之。
从不同历史时期里老外们对汉语的语言学研究著作,从他们研究的关注点和方法论的变迁,从各种中西语言辞典语法书一步步丰富发展起来的脉络,再结合这些理论作品产生的时代背景,这既是丰富了现代语言学架构下对汉语的认识,亦同时加深了我们以国学和训诂的传统角度对自身语言文化的理解,从这些一鳞片爪中窥视着汉语词汇的大河,不啻为一种独辟蹊径的有趣的研究路向。但最让我感到惊喜的是,本书的作者,两位意大利词汇学学者,他们运用中文的功底让人刮目:白话流畅,文言简洁,实在比不少土生土长的国内教授专家都要好得多。这让人既惭愧又惊喜,在过去数十年汉语萧条飘零的日子里,居然在远隔万里的重洋还有这样爱惜中文痴迷中文、愿意为学习中文下苦工的知音人,是一件很值得让我们这些龙的传人感到欣慰的事。
评分一半是西语一半是汉语,看完就知道为什么欧洲人总是把汉语评为世界上最难的语言了。而欧洲最难的语言好像是希腊语。
评分因为缺乏了解和参照,很难评价这本书的广度,深度则显然谈不上。书中常见大段外文没有翻译;作者的英文水平似乎也有限。
评分知己知彼,方能百战不殆,从汉字西传看西方对中国的了解,就知道大清亡的不无道理
评分从不同历史时期里老外们对汉语的语言学研究著作,从他们研究的关注点和方法论的变迁,从各种中西语言辞典语法书一步步丰富发展起来的脉络,再结合这些理论作品产生的时代背景,这既是丰富了现代语言学架构下对汉语的认识,亦同时加深了我们以国学和训诂的传统角度对自身语言文化的理解,从这些一鳞片爪中窥视着汉语词汇的大河,不啻为一种独辟蹊径的有趣的研究路向。但最让我感到惊喜的是,本书的作者,两位意大利词汇学学者,他们运用中文的功底让人刮目:白话流畅,文言简洁,实在比不少土生土长的国内教授专家都要好得多。这让人既惭愧又惊喜,在过去数十年汉语萧条飘零的日子里,居然在远隔万里的重洋还有这样爱惜中文痴迷中文、愿意为学习中文下苦工的知音人,是一件很值得让我们这些龙的传人感到欣慰的事。
汉语流传欧洲史 2024 pdf epub mobi 电子书