语料库翻译学概论

语料库翻译学概论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交大
作者:胡开宝
出品人:
页数:242
译者:
出版时间:2011-6
价格:39.00元
装帧:
isbn号码:9787313071408
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 语料库语言学
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 语料库
  • 翻译研究文库
  • 翻译理论
  • 胡开宝
  • 语料库语言学
  • 翻译学
  • 对比语言学
  • 计算语言学
  • 术语学
  • 翻译研究
  • 语料库
  • 翻译辅助工具
  • 语料库构建
  • 平行语料库
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《语料库翻译学概论》由胡开宝所著,介绍语料库翻译学的基本概念、

理论基础和发展演变,分析语料库翻译学的研究内容、研究路径、面临的问

题和发展前景,重点阐述译学研究语料库的建设及其在翻译学研究中的具体

应用,如基于语料库的翻译语言特征、译者风格、翻译规范等理论层面的研

究,基于语料库的翻译实践和翻译教学的等应用层面的研究以及基于语料库

的口译研究。本书旨在帮助读者了解语料库翻译学的研究内容、研究方法及

存在的问题,从而掌握语料库翻译学的基本理论和基本方法。

本书可作为对语料库翻译学研究感兴趣的学者的参考用书,亦可作为教

材使用。

跨文化交际中的语义构建与语用选择:基于语料库视角的分析 图书简介 本书旨在深入探讨语言在跨文化交际场景中如何实现有效的意义构建与语用选择。我们不聚焦于传统的语料库翻译学范式,而是将研究的触角延伸至语言使用者在真实交际环境中如何调动、筛选和运用语言资源以达成特定的交际目标。全书以大规模、多模态的真实语料为基础,辅以计算语言学和认知语言学的理论框架,力求揭示跨文化交际中的深层规律。 第一部分:跨文化交际的语境化基础 本部分首先界定了“跨文化交际”的复杂性,超越了单纯的语言转换,强调了文化认知图式(Cultural Schemata)在信息接收与解码过程中的决定性作用。 第一章:语境层次与意义浮现 我们分析了影响交际意义建构的多个语境层次,包括: 1. 微观语境(Micro-context): 句子层面的词汇共现、搭配强度(Collocation Strength)以及语义场的动态变化。例如,在不同文化背景下,“效率”(Efficiency)一词所关联的价值取向差异如何影响商务谈判中的措辞选择。 2. 中观语境(Meso-context): 篇章结构和话轮(Turn-taking)模式的文化差异。探讨了不同文化中“礼貌”(Politeness)的实现方式——高语境文化(High-Context Cultures)倾向于使用间接策略(Indirect Strategies),而低语境文化(Low-Context Cultures)则偏好直接陈述。本章通过分析大量跨文化会议记录,量化了间接程度与交际成功率之间的非线性关系。 3. 宏观语境(Macro-context): 社会文化背景、意识形态和历史记忆对语言使用的制约与塑造。研究聚焦于特定历史事件的记忆如何在当代跨文化交流中以隐性的方式影响话语建构,例如,在涉及敏感历史议题的国际报道中,动词的选择如何暗含立场。 第二章:认知负荷与信息可得性 成功的跨文化交际要求交际双方最小化认知负荷(Cognitive Load)。本章从认知心理学的角度审视语言选择。 我们构建了一个衡量信息可得性(Information Accessibility)的指标体系,用于评估特定语言结构或词汇在目标文化使用者心智模型中被激活的难易程度。分析对象包括习语、典故以及文化特有的指代词(Deictics)。研究发现,当交际双方的“共享知识库”(Shared Knowledge Base)存在显著差异时,信息传递的效率会急剧下降,即便语法结构完全正确。本章还探讨了“语义透明度”(Semantic Transparency)与跨文化理解速度的关系。 第二部分:语用选择的量化分析 本部分将重点放在语用层面,运用语料驱动的方法来描述和解释语用行为的差异。 第三章:礼貌策略的跨文化变异与适应 礼貌是跨文化交际的基石,但其实现方式是高度文化依赖的。本书突破了传统基于理论的分类,转向基于大规模语料的实证观察。 我们利用语料库工具对“请求”(Requests)、“批评”(Criticism)和“拒绝”(Refusals)等负面印象管理行为进行了细致的语用标记和统计分析。研究重点在于识别不同文化群体在构建“面子维护”(Face-Saving)策略时所依赖的特定语言工具箱: 面子威胁程度(Face Threat Level, FTL)的量化: 开发了一个模型来评估不同言语行为对听者“积极面子”(Positive Face)和“消极面子”(Negative Face)的潜在威胁值。 补偿性语言(Compensatory Language): 分析为了减轻威胁而使用的前置语(Pre-modifiers)和后置语(Post-modifiers)的频率和类型,例如,在某些东亚文化中,冗余的谦词(Superfluous Hedging)被用作一种防御性策略。 第四章:互动结构与修辞效果 交际效果不仅取决于说了什么,更取决于“如何说”以及“何时说”。本章考察了语篇的组织方式如何影响修辞效果。 我们分析了异质文化群体在辩论和说服性话语中的结构差异: 1. 论证模式(Argumentation Patterns): 比较演绎推理(Deductive)和归纳推理(Inductive)在不同文化背景下的偏好及其对听众接受度的影响。 2. 信息组织与侧重点: 研究“信息聚焦”(Information Focusing)的文化差异。例如,在强调集体主义的文化中,话语倾向于先建立关系和共识,再引入核心信息;而在个人主义文化中,则更倾向于开门见山。 3. 停顿与语速的语用功能: 考察在跨文化对话中,停顿(Pauses)和语速(Speech Rate)不再仅仅是生理现象,而是承载了重要的语用信息,例如,等待对方的文化契合性反馈或表达犹豫。 第三部分:数字语料与文化表征的映射 本部分将研究转向大数据环境下的文化表征与传播,尤其关注社交媒体和网络交流。 第五章:数字环境中的文化借用与混合 随着全球化和社交媒体的普及,语言接触日益频繁。本章研究了数字语料中出现的文化借用(Cultural Borrowing)现象,以及由此产生的“混合语域”(Hybrid Register)。 我们利用网络文本分析技术(如主题模型LDA)追踪特定文化符号、流行语或表情符号(Emoji)在不同语言社区间的传播路径和语义漂移(Semantic Drift)。研究关注: 符号的去语境化(Decontextualization): 当一个强文化背景的符号脱离其原生语境后,它在目标文化中获得的新、有时是扭曲的意义。 拟态与适应: 探讨非母语使用者为了融入特定网络社群,对目标文化中特定俚语或行话(Jargon)的模仿(Mimesis)策略。 第六章:偏见、刻板印象与去中心化的话语重建 数字语料库是社会偏见和刻板印象的放大镜。本章采用量化社会语言学方法,分析特定群体(基于国籍、地域、族裔)在网络话语中遭受的隐性歧视(Microaggressions)。 我们通过对比分析不同来源的语料库(如主流媒体报道与用户生成内容),识别出那些在跨文化交际中具有负面预设的词汇关联。最终目标是提供基于实证的干预策略,指导语言使用者如何在数字时代构建更具包容性和文化敏感性的交流方式,实现话语的“去中心化”(Decentering)。 结论:迈向动态的跨文化能力模型 本书的结论部分总结了研究发现,并提出一个区别于传统“能力”模型的“动态适应性交际模型”(Dynamic Adaptivity Model)。该模型强调跨文化能力并非一套固定的知识集合,而是在具体语境中,根据实时反馈和认知需求,快速重构语言策略的迭代过程。本书强调,对语料的深入挖掘是理解和优化这一动态过程的关键。

作者简介

胡开宝,安徽安庆人,上海交通大学外国语学院教授、博士生导师,兼任第二届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英汉比较研究会理事、《当代外语研究》编委。

胡开宝教授长期从事语料库翻译学和语言接触等领域的研究。迄今为止,在《外语教学与研究》、《外国语》,《中国翻译》和《外语学刊》等外语类核心期刊和CSSCI期刊以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文近40篇,出版各类著作20余种。

目前主持国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”(项目编号为08BYY006)、国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、上海交通大学文理交叉基金项目“当代英汉/汉英平行语料库的创建与应用研究”和上海交通大学211三期项目“语料库翻译学理论研究”。负责开发了莎士比亚戏剧英汉平行语料库、汉英会议口译语料库和《圣经》英汉平行语料库,现阶段正在建设当代英汉/汉英平行语料库、专门英汉平行语料库。

目录信息

第1章 绪论 1.1 引言 1.2 语料库翻译学定义 1.3 语料库翻译学的起源 1.4 语料库翻译学的发展 1.5 语料库翻译学的研究内容第2章 译学研究语料库的建设与常用软件 2.1 引言 2.2 译学研究语料库的种类 2.3 译学研究语料库的建设 2.4 译学研究语料库常用软件及其应用 2.5 重要译学研究语料库介绍第3章 翻译语言特征研究 3.1 引言 3.2 翻译共性研究 3.3 具体语言对翻译语言特征研究 3.4 具体语言对翻译语言特征研究:成绩与不足第4章 译者风格研究 4.1 引言 4.2 译者风格研究的演变 4.3 基于语料库的译者风格研究 4.4 个案分析:莎剧汉译本中“被”字句应用与译者风格研究第5章 翻译规范研究 5.1 翻译规范 5.2 翻译规范研究的发展 5.3 基于语料库的翻译规范研究 5.4 个案分析:莎士比亚戏剧敏感词汇“womb”的汉译操作规范 5.5 结论第6章 翻译实践研究 6.1 引言 6.2 基于语料库的翻译实践研究现状 6.3 语料库应用与目的语对应词确定 6.4 语料库应用与不同语言语句之间对应关系的研究 6.5 语料库应用与翻译策略和方法研究 6.6 可比语料库、单语语料库与译文质量分析 6.7 结论第7章 翻译教学研究 7.1 引言 7.2 基于语料库的翻译教学研究现状 7.3 语料库在翻译教学中的应用 7.4 基于语料库的翻译教学模式 7.5 基于语料库的翻译教材编写 7.6 结论第8章 口译研究 8.1 引言 8.2 口译研究的发展 8.3 基于语料库的口译研究 8.4 结论第9章 语料库翻译学:问题与前景 9.1 引言 9.2 语料库翻译学对译学研究的意义 9.3 语料库翻译学研究存在的问题 9.4 语料库翻译学的未来发展前景 9.5结论附录1 汉英术语对照表附录2 英汉术语对照表参考资料
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

以前沿的视角解释语料库翻译学的研究内容、方法以及存在问题,好书

评分

可读。

评分

可读。

评分

可读。

评分

以前沿的视角解释语料库翻译学的研究内容、方法以及存在问题,好书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有