《蒙田随笔全集》共3卷107章。米歇尔·德·蒙田是法国文艺复兴后重要的人文主义作家,他的思想与文采历经几个世纪依然光芒四射,被视为法兰西文化的奠基者之一。蒙田于1572年开始撰写的被称为“16世纪各种知识的总汇”的《随笔集》,因丰富的思想内涵闻名于世,被誉为“思想的宝库”。译者马振骋不仅对原文理解深刻,译笔流畅,文字风格连贯,典故把握精准,更凭着对法国文化的深刻感悟和个体生命的丰富阅历,将蒙田的灵魂世界首次完整地呈示在中国读者面前。
《蒙田随笔全集》共107章,分第一、二、三卷,全书约100万字,是蒙田随笔的全译本。蒙田是法国文艺复兴之后最重要的人文主义作家。蒙田以博学著称,在《蒙田随笔全集》中,日常生活、传统习俗、人生哲理等等无所不谈,特别是旁征博引了许多古希腊罗马作家的论述。作者还对自己作了大量的描写与剖析,使人读来有娓娓而谈的亲切之感,增加了作品的文学趣味。他的随笔全集是十六世纪各种知识的总汇,有“生活的哲学”之称;其散文语言平易通畅,不假雕饰,不仅在法国散文史上开创了随笔式作品之先河,而且在世界散文史上也占有重要地位。
译林版上卷倒还不错句子流畅,没有明显矛盾,人名从法语译过来倒也 还能让人认出是谁。 到了中卷前几章立刻差距就出来了,很多地方意思明显搞错,前后矛盾,支离破碎像是每个词查词典拼起来让译者自己读都不通,人名翻译得相当离谱。而中卷前几章恰恰是该先生翻译的。 几年过...
评分马振聘翻译的那一套我也读过,感觉这套潘丽珍翻译的,比马振聘翻译的要好!篇头还有季羡林写的序。 我买的是马振聘翻译的,他那本应该算是直译,非常生硬。于是又在网上下载了潘丽珍翻译的电子版TXT,以读电子版为主,觉得她翻译得很有哲思性,朗朗上口。
评分静观的日子 由于他写得真挚,对于那些不只用眼睛阅读,而且也用心灵感受的人,这本书是不会没有价值的,我说的是蒙田和他的《随笔集》。你可以把这些文字当做蒙田留给世人的一些痕迹,因而更恳挚而亲切地怀念他。 古希腊毕达哥拉斯学派以奥林匹克运动会为喻,把社会上...
评分读完译林版《蒙田随笔全集-上卷》。从05年底开始看到现在才看完,好像是分三次集中看完。《编者的话》最后说:“这是蒙田随笔的第一个全译本,参与该书的译者都是研究和翻译法国文学富有经验的学者,为译出蒙田随笔特有的思想火花和语言魅力,各位译者都作出了巨大的努力,翻译...
评分...我要讲述的是我。我的缺点,还有我幼稚的表现...。因此,读者啊,我自己是这部书的素材,没有理由要你在余暇时去读一部这么不值一读的拙作。再见了。蒙田 蒙田随笔全集,致读者 一,序曲 我必须承认,作为一名工程师,我更适合阅读与撰写实务性的文章,比如“自学素描”之...
蒙田的哲学思想比很多人都上升了一个高度,提出的每一个观点都值得人深思,读完感悟颇深,小观点确是大道理,学到很多东西,一本好书值得人去细细品味。
评分读蒙田的书,想过蒙田的生活,或者我和蒙田差的就是一个农庄,????????????
评分第三卷P269《论阅历》:没有一种欲望比求知的欲望更自然。我们常说一切可以达到求知的方法。当理智够不上时,我们就使用经验,“不同的试验积累经验,产生知识,范例指引道路”(马尼利乌斯)经验是一种较弱、较不受重视的方法;但是真理是这么一件大事,我们不应轻视任何指引我们通往真理的媒介。
评分思考免于恐惧的自由主义
评分终于读完第一册,不知道是翻译问题还是书中用典、人名或逻辑不清晰。阅读整个过程很痛苦,难理解,一头雾水。读后脑子一片空白。或许以后能力强后通读一次。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有