以后提到明朝短篇小说,就不能像从前一样只说“三言”、“两拍”,而是要说“三言”、“两拍”、“一型”了。
评分翻译不太行
评分翻译不太行
评分翻译不太行
评分与北美相比,欧洲此一时期明显偏重叙事与戏曲研究,其中首推伊维德;诗学方面则仅有程抱一(《反思:中国诗歌语言及其与宇宙论的关系》)可观。鲍吾刚的序言中有关镜子和面具的比喻甚是有趣:“西方人为一直处于其思维中心的人的“个性”找到了一个令人困惑的词汇“persona”(面具),自我被从这个面具后麻木地表现出来。于是,自然而然被首先表现出来的,正是人的举止在周围环境中所不可避免地夹带着的角色之类的东西。但是,同样显而易见的看法是,在个性角色成熟的举止背后,一定还隐藏着一些本来的东西,面具可能会在某一时间和某一地点被摘下来,真实的面孔就会显露出来。……事实上,人一旦认识到他的个性是一个角色,是一副面具,那么在不扮演一个新的角色前结束这个角色,在未找到新的面具戴在脸上前摘下这副面具就异常困难。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有