威廉・莎士比亞,被馬剋思稱為“人類最偉人的天纔之一”,然而有幾個中國讀者仔細讀過他的劇作?英國著名散文傢蘭姆早就意識到“讓公眾理解大帥”的意義,他們從莎士比亞的37齣戲劇中,選瞭20齣世人所熟悉的改寫為故事。本書譯者蕭乾於1956年將之譯成中文後,銷售過百萬冊,此固因原著的聲望,但已故的蕭乾先生是我國名記者兼作傢,留學英國劍橋,中英文造詣高,譯齣的文章,當可媲美原著。此次的修訂版係一種“雙重閱讀”,特約請瞭電影研究專傢,將曆史上由莎士比亞戲劇改編的主要影片配閤起來閱讀,一方麵幫助讀者更好地理解莎士比亞,更重要的是演繹瞭一幕幕“戲中戲,揭示瞭人類共通的情感和豐富的內心。
1、經典模式 I、男1、男2是激情四射、願意為對方付齣生命的好兄弟,或許有一位身份高貴,不高貴的也要拗造型氣度不凡; II、男1、男2為瞭某種目的齣外闖蕩(把妹?); III、女1、女2秀外慧中,美得驚天地泣鬼神,而且至少一位身份高貴;一般一個負責伶牙俐齒,一個負責罵不還...
評分1、經典模式 I、男1、男2是激情四射、願意為對方付齣生命的好兄弟,或許有一位身份高貴,不高貴的也要拗造型氣度不凡; II、男1、男2為瞭某種目的齣外闖蕩(把妹?); III、女1、女2秀外慧中,美得驚天地泣鬼神,而且至少一位身份高貴;一般一個負責伶牙俐齒,一個負責罵不還...
評分林譯的《吟邊燕語》隻是根據蘭姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)編的《莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare)譯齣,但當時與他閤作的口譯者魏易也未細加分彆,他們隻是在譯本原作者那裏寫上瞭“莎士比”。 查爾斯•蘭姆算是忠實...
評分馴悍記是一個過猶不及的悲劇。 喜劇都像童話故事一樣。不可能發生的好轉。大團圓的完美結局。 有好幾部悲劇是因為妒忌和猜疑自己的妻子。 壞人總是很容易馬上悔改。 《維洛那二紳士》《一報還一報》《仲夏夜之夢》都有一個女配角癡情於一個曾愛戀女主角但最後又把愛轉迴女配角...
評分這是我想藏在傢裏書架中下層,等待我身高未長的小女兒悄悄走進書房,發現它,然後悄悄拿走讀完的一本書。如果我有一個小女兒的話。 有的書和有的故事就是這樣,它來自那用鵝毛筆書寫的時代,趟過時光之河,陳然於架上——午後蜜蠟或琥珀色的光穿過空氣、縱容微塵漫遊飛舞落光斑...
作者翻譯的極好,比一些翻譯劇本強多瞭。
评分蘭姆原文應該不錯 不過用中文讀莎士比亞什麼感覺都沒有
评分故事書
评分故事書
评分鋪墊
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有