本书共收录有谣曲16篇,采用中日对照的形式。其中既有申非译本中已有收录的曲目,如《高砂》《熊野》《隅田川》《砧》《道成寺》,也有对从未在中国译介过的谣曲的尝试;既有《东方朔》《杨贵妃》等中国读者可能更感兴趣的唐事能(中国题材的能),也有《砧》这样、主人公虽非唐人、其背后却隐藏着《汉书》中的苏武故事和捣衣的汉诗素材的能,更多的还是讲述日本本土故事的曲目。六名译者在秉承“接近原文原作”的统一原则的前提下,在译法和文风上又各有千秋。对读者来说,无论是对同一谣曲的前后两个版本的对照、还是在不同译者间的比较,或是对谣曲本身的单纯鉴赏与了解,本书都提供了不可多得的素材。
迄今为止国内收录最全、最原汁原味的谣曲译作,部分谣曲首次译介,书中包含10多幅珍藏版剧照。译者均为一线教学研究者,本书的出版为国内研究日本谣曲提供了权威的教材和参考资料。
世阿弥(ぜあみ)(Zeami)(1363年 - 1443年9月1日)是日本室町时代初期的猿乐演员与剧作家。与其父观阿弥共同为集猿乐(或作申乐,现在的“能”)的集大成者,不仅是优秀的演员,还创作了大量的作品,并为后世留下了《风姿花传》、《拾玉得花》等众多经典的能乐理论著作。世阿弥十分重视剧作在演剧艺术中的作用,他根据自己的创作经验,提出“种、作、书”三道,即题材、结构、语言不可缺一的编剧理论,确定了“序、破、急”五段结构的基本原则。世阿弥编写的能剧脚本(谣曲),相传百首。
译者:
康燕玫 (日)同志社大学 讲师
丁曼 外交学院 副教授
韩军 (日)京都大学 讲师
樱木阳子 (日)关西大学 讲师
王宜瑗 (日)同志社大学 讲师
王冬兰 (日)帝塜山大学 教授
能剧(noh)和狂言(kyogen)是日本四大古典戏剧中的两种戏剧形式,另外两种是“歌舞伎”(kabuki)和“文乐”(bunraku)。2001年被联合国教科文组织(UNESCO)列入人类非物质文化遗产名录。“能剧”从广义上说包括滑稽剧“狂言”。公元14世纪,能剧已经发展成为一种独特的戏剧形式,...
评分能剧(noh)和狂言(kyogen)是日本四大古典戏剧中的两种戏剧形式,另外两种是“歌舞伎”(kabuki)和“文乐”(bunraku)。2001年被联合国教科文组织(UNESCO)列入人类非物质文化遗产名录。“能剧”从广义上说包括滑稽剧“狂言”。公元14世纪,能剧已经发展成为一种独特的戏剧形式,...
评分能剧(noh)和狂言(kyogen)是日本四大古典戏剧中的两种戏剧形式,另外两种是“歌舞伎”(kabuki)和“文乐”(bunraku)。2001年被联合国教科文组织(UNESCO)列入人类非物质文化遗产名录。“能剧”从广义上说包括滑稽剧“狂言”。公元14世纪,能剧已经发展成为一种独特的戏剧形式,...
评分见过坂东玉三郎你就知道,陈凯歌的《梅兰芳》真的选错演员了。 他身量瘦削,古时大家闺秀般微微含着胸,两臂略显拘谨地贴在身侧,肩膀轻耸,一路均匀碎步,如风吹过水面。面孔白净清秀,看不到皱纹,眼神婉转,在人群里瞥见旧相知,就颔首递去一朵微笑。 你看不出他的年龄,...
评分见过坂东玉三郎你就知道,陈凯歌的《梅兰芳》真的选错演员了。 他身量瘦削,古时大家闺秀般微微含着胸,两臂略显拘谨地贴在身侧,肩膀轻耸,一路均匀碎步,如风吹过水面。面孔白净清秀,看不到皱纹,眼神婉转,在人群里瞥见旧相知,就颔首递去一朵微笑。 你看不出他的年龄,...
第八段: 在《日本谣曲选》中,我被一首关于“白浪五人男”(白浪五人男)的谣曲深深吸引。这首谣曲,与其说是在讲故事,不如说是在描绘一幅充满江湖侠气的画卷。它以一种独特的叙事方式,塑造了五个桀骜不驯、各怀绝技的盗贼形象,展现了他们纵横四海、快意恩仇的传奇经历。 我被歌词中对这五个“男儿”的刻画所打动。他们并非市井之徒,而是有着自己的道义和原则。歌词中,我能感受到他们身上的那种叛逆精神和对自由的渴望。他们或许行迹不端,却又有着令人敬佩的勇气和胆识。 最让我着迷的是,歌词中对于他们每一次冒险的生动描绘。无论是潜入富商宅邸,还是智斗官兵,都显得惊心动魄,扣人心弦。每一个人物都有自己独特的个性,他们的对话充满了智慧和幽默感,让人不禁为之喝彩。 作者的翻译,将这首谣曲的江湖气息和戏剧张力完美地展现出来。我仿佛能听到,在月黑风高的夜晚,五个身影如鬼魅般穿梭于街巷之间,他们的身影在灯火阑珊处闪烁,他们的笑声回荡在夜空中。这首谣曲,让我看到了日本文化中对于“浪人”和“侠客”精神的独特解读,也让我感受到了那种挑战规则、追求自由的独特魅力。
评分第六段: 在《日本谣曲选》的字里行间,我邂逅了“盂兰盆节”的谣曲。这不仅仅是一首关于节日庆典的歌谣,更是一首关于思念、团聚和生命轮回的深情篇章。歌词中,我仿佛能听到人们在夏夜里,点燃灯笼,载歌载舞,迎接远道而来的祖先灵魂的场景。那是一种温暖而充满希望的氛围。 我被歌词中对“祖先”的描绘所打动。他们并非遥不可及的神灵,而是仿佛就生活在我们中间,带着曾经的爱与智慧,在一年一度的节日里回家团聚。歌词中,充满了对祖先的敬意,以及对他们庇佑的感激。同时,也描绘了子孙后代对祖先的深深思念,希望能够与他们共享此刻的温馨。 最让我感触的是,这首谣曲中蕴含的生命轮回的观念。歌词中,我能感受到一种“生生不息”的力量,仿佛祖先的灵魂化作星辰,化作微风,继续守护着这个家园。这种观念,体现了日本文化中对于自然和生命循环的深刻理解。 作者的翻译,将这首谣曲的温情和哲思完美地展现出来。我仿佛能看到,在微风吹拂的夏夜,人们围坐在灯火旁,分享着食物,讲述着祖先的故事,心中充满了宁静和喜悦。这首谣曲,让我感受到了家庭的温暖,生命的意义,以及一种超越生死的永恒连接。
评分第九段: 《日本谣曲选》中的“竹取物语”(竹取物语)选段,让我对日本古代文学的想象力和叙事艺术有了更深的体会。虽然这首谣曲篇幅不算太长,但它所展现的世界观和人物塑造,却足以让人回味无穷。它不仅仅是一个关于竹子中诞生的女孩的故事,更是对那个时代社会价值观和情感寄托的一种映射。 我被歌词中对辉夜姬与竹取翁、翁婆之间亲情的描绘所打动。即使辉夜姬并非亲生,但他们之间的爱却真实而深厚。歌词中,我能感受到翁婆将辉夜姬视为掌上明珠,悉心照料,而辉夜姬也用她的智慧和善良回报着这份养育之恩。 最让我着迷的是,歌词中对辉夜姬的“非凡”特质的强调。她不仅美丽,而且才情过人,她的出现给竹取翁一家带来了无尽的荣耀,也引来了无数的求亲者。然而,辉夜姬的心却不属于凡间,这为故事增添了一层神秘和宿命感。 作者的翻译,将这首谣曲的纯真与诗意完美地结合。我仿佛能看到,在月光皎洁的夜晚,竹取翁和翁婆坐在院子里,看着怀中的辉夜姬,心中充满了幸福和欣慰。而辉夜姬,则仰望着星空,似乎在思念着遥远的故乡。这首谣曲,让我看到了日本文化中对于“奇迹”和“缘分”的独特理解,也让我感受到了那种对未知世界的向往和对美好事物的珍视。
评分第三段: 翻阅《日本谣曲选》,我被其中一首名为“かぐや姫”(辉夜姬)的谣曲深深吸引。这是一个关于月亮姑娘坠入凡间,又最终回归月宫的凄美故事。与我以往读过的各种童话故事不同,这首谣曲的语言更加凝练,情感更加内敛,却在字里行间流露出一种难以言喻的哀伤和无奈。辉夜姬的美丽,不仅仅是外表的惊艳,更是她身上散发出的那种超凡脱俗的气质,仿佛不属于人间。 我沉浸在辉夜姬与前来求亲的众多贵族的互动中。那些贵族们为了博取她的欢心,不惜花费巨大的代价去寻找传说中的宝物,如佛国的石钵、蓬莱的仙竹、火鼠的裘皮等等。这些情节的设置,充满了日本古代传说中的奇幻色彩,也反映了那个时代对于财富、权力和虚荣的追求。然而,辉夜姬对这一切都显得那么漠然,她的内心似乎有着更深远的牵挂。 当辉夜姬最终选择回归月宫时,那种“月落乌啼总是愁”的意境油然而生。我能感受到她的不舍,也能理解她身不由己的命运。竹取翁和翁婆对她的养育之恩,以及她与凡间男子之间短暂的情感纠葛,都为这个故事增添了人性的温暖。然而,月宫的召唤是无法抗拒的。作者的翻译,将这种悲凉的情感处理得恰到好处,没有过度的渲染,却直击人心。 我反复品读着歌词中描述辉夜姬乘坐轿子飞升月宫的场景,那是一种“渐行渐远,直至渺不可见”的意境。我想象着竹取翁和翁婆站在月下,望着那一抹逐渐消失的光影,心中充满了无尽的思念和惆怅。这首谣曲,让我看到了日本文化中对于“无常”和“宿命”的深刻理解,也让我感受到了即使是美好的事物,也可能无法长久停留的现实。
评分第七段: 《日本谣曲选》中的“雪女”谣曲,为我打开了一个充满神秘与凄美的民间传说世界。这首谣曲,并非简单的鬼怪故事,而是通过对自然元素的拟人化,展现了人与非人之间的情感纠葛,以及命运的不可抗拒。歌词中,我仿佛能听到寒风呼啸,大雪纷飞,而雪女就如同一位冰雪精灵,美丽却又危险。 我被歌词中描绘的雪女的形象所吸引。她拥有绝世的美貌,却又带着冰冷的寒意。歌词中,她与一位凡间男子之间产生了短暂的爱情,这本身就充满了悲剧的色彩。这种跨越界限的爱恋,注定难以长久。 最让我动容的是,歌词中对雪女内心世界的刻画。她虽然拥有强大的力量,却也渴望着凡间的温暖。然而,她的本性决定了她无法真正融入人类社会。当她不得不离开,将曾经的爱人变成冰雕时,那种冰冷的美丽背后,隐藏着无尽的无奈和悲伤。 作者的翻译,将这首谣曲的神秘感和凄美感发挥到了极致。我仿佛能看到,在漫天飞雪的夜晚,雪女的身影在月光下若隐若现,她的歌声如同冰晶一般,美丽却又刺骨。这首谣曲,让我看到了日本民间传说中对于自然力量的敬畏,以及对于人类情感复杂性的深刻洞察。
评分第四段: 在《日本谣曲选》中,我被一首名为“熊袭征伐”(熊袭征伐)的谣曲所震撼。这首谣曲描绘了一场波澜壮阔的战争场面,充满了英雄主义的色彩和浓厚的历史气息。歌词中,我仿佛能听到战鼓雷鸣,刀剑碰撞,将士们呐喊着冲锋陷阵的场景。这首歌不仅仅是对一场战役的记录,更是对勇士们无畏精神的赞颂。 作者对战役过程的描述, detail 丰富,扣人心弦。无论是描绘敌军的凶悍,还是我军的策略,都显得十分生动。我尤其被歌词中对主角——那位英勇的战士——的刻画所打动。他身披铠甲,手持利刃,在敌阵中如入无人之境,展现了非凡的武艺和坚定的决心。歌词中反复出现的“胜利”和“荣耀”的字眼,充满了战士们渴望建立功勋的豪情壮志。 然而,这首谣曲并非仅仅歌颂战争的残酷和胜利的喜悦。在对战争场面的描绘之下,我似乎也能感受到一种淡淡的悲伤。无数的生命在战争中消逝,家园被毁,亲人离散。歌词中偶尔闪现的对和平的渴望,或是对逝去战友的缅怀,都让这首谣曲的情感更加饱满和复杂。 作者的翻译,在保留史诗般宏大叙事的同时,也巧妙地捕捉到了其中蕴含的人性光辉和战争的沉重。注释部分,对“熊袭”这个部落的历史背景,以及战役的真实性进行了考证,为我提供了更广阔的理解空间。阅读这首谣曲,我不仅看到了古代日本的军事文化,更体会到了战争的复杂性——它既是英雄主义的舞台,也是无数悲剧的发生地。
评分第五段: 《日本谣曲选》中的“源氏物语”部分的选段,让我对这部宏大的古典文学名著有了更直观的认识。虽然我早就听说过《源氏物语》的大名,但真正读到由谣曲形式呈现的片段,却有了完全不同的感受。这些片段,仿佛是经过提炼和升华的精华,浓缩了原著中复杂的人物关系、细腻的情感纠葛和华丽的宫廷生活。 我被歌词中描绘的光源氏的形象所吸引。他英俊潇洒,风流倜傥,是平安时代贵族阶层的代表。歌词细腻地展现了他与众多女性之间的情感纠葛,以及他内心的矛盾和挣扎。那些关于他与紫式部、藤壶、明石夫人等女性的描绘,既有浪漫的诗意,也有现实的无奈。 最让我动容的是,谣曲并没有回避《源氏物语》中那些复杂的人际关系和道德困境。歌词中,我能感受到女性角色们在那个时代背景下的身不由己,她们的美丽、才情和命运,都紧密地交织在一起。特别是那些描写女性内心世界的片段,更是充满了东方古典文学特有的含蓄和婉约,令人回味无穷。 作者的翻译,在保留原著典雅的语言风格的同时,也使得这些宫廷故事更容易被现代读者所理解。我仿佛能看到,在古老的日本宫廷,衣香鬓影,歌舞升平,而在这繁华之下,却隐藏着无数的悲欢离合。这些谣曲,让我看到了《源氏物语》不仅仅是一个爱情故事,更是对那个时代社会、文化和人性的深刻剖析。
评分第十段: 当我翻到《日本谣曲选》中关于“义经千本樱”(义经千本樱)的选段时,我立刻被一股悲壮而英勇的气息所笼罩。这首谣曲,仿佛将我带回了那个动荡不安的时代,亲眼见证了源义经这位悲剧英雄的传奇一生。歌词中,我能感受到他身上那种王者之风,以及他所面临的巨大困境。 我被歌词中对源义经的刻画所深深打动。他不仅拥有过人的军事才能,更拥有一颗忠诚的心。然而,在政治斗争的漩涡中,他却屡遭陷害,最终落得悲惨的结局。歌词中,我能感受到他内心的无奈、愤怒和不甘。 最让我震撼的是,歌词中对“千本樱”这个意象的运用。它不仅是地名,更是象征着义经的忠诚和他的悲壮命运。我仿佛能看到,在樱花盛开的季节,义经带领着他的部队,在血与火的洗礼中,演绎着一场史诗般的悲歌。 作者的翻译,将这首谣曲的悲壮与豪情完美地结合。我仿佛能听到,在风中飘散的樱花瓣中,回响着义经的呐喊,他的身影在历史的长河中,留下了深刻的印记。这首谣曲,让我看到了日本历史上关于忠诚、背叛与英雄主义的复杂交织,也让我感受到了那种不屈不挠、即使面对绝境也依然奋力拼搏的精神。
评分第二段: 我的阅读旅程从“桃太郎”这首耳熟能详的谣曲开始。虽然我早已在各种儿童读物和动画片中接触过桃太郎的故事,但当我在《日本谣曲选》中读到它时,却仿佛第一次真正理解了其中的精髓。作者的翻译保留了原曲那种质朴而充满力量的语言风格,每一个字都仿佛带着日本乡野的风土人情。描述桃太郎如何从小小的桃子里诞生,如何带着忠诚的伙伴们(狗、猴子、雉鸡)一同踏上降妖除魔的征途,这些情节的展开,远比我之前所知的更加细腻和生动。 我尤其喜欢作者对桃太郎在旅途中与伙伴们互动细节的描绘。那些简单的对话,那些相互扶持的场景,都展现了浓厚的民间色彩和淳朴的价值观。歌曲中反复出现的“鬼ヶ島”(鬼岛)的意象,也让我联想到日本文化中对于“恶”与“善”的朴素认知。在那个时代,人们或许常常面临自然灾害和未知威胁,而桃太郎这样的英雄形象,正是他们内心深处对勇气、智慧和正义的寄托。阅读过程中,我脑海中不断回响起那些经典的旋律,即使只是想象中的吟唱,也足以让我感受到歌曲中所蕴含的生生不息的生命力。 作者在注释中,对歌词中出现的某些生僻词汇和文化背景进行了详细的解释,这对于我这样一个对日本文化了解有限的读者来说,无疑是巨大的帮助。例如,关于“きびだんご”(吉备团子)的来历和意义,以及鬼岛上那些怪物的象征,都让我对故事有了更深层次的理解。这本《日本谣曲选》不仅仅是一本故事集,更是一扇了解日本古代社会生活和精神世界的窗口,让我得以窥见那些被时间长河洗刷过的,却依然闪耀着光芒的文化碎片。
评分第一段: 拿到《日本谣曲选》这本书,我首先被它封面那淡雅的留白和一抹写意的水墨画所吸引。封面上的一行行日文,虽然我并非精通,却也依稀能感受到一种古老而宁静的韵味,仿佛打开了通往千年日本民间故事的任意门。翻开书页,纸张的触感温润而厚实,散发着淡淡的书香,这是一种久违的,让人心安的阅读体验。序言部分,作者以一种娓娓道来的方式,介绍了日本谣曲的起源、发展以及其在社会文化中的独特地位。我了解到,这些歌曲并非一时兴起的创作,而是深深根植于日本民众的日常生活、历史事件、神话传说以及对自然的敬畏之中。它们是时代变迁的见证,是民间智慧的结晶,更是情感的载体。 作者在序言中特别强调了谣曲的“歌与语”的结合,这一点让我印象深刻。它不仅仅是文字的堆砌,更需要通过吟唱来赋予生命。我开始想象,在过去的某个夜晚,在昏黄的油灯下,一位说书人或吟游诗人,用他那略带沧桑却充满感染力的嗓音,将这些古老的故事徐徐道来,而听众们则围坐在一起,或惊叹,或沉思,或默默流泪。这种场景,隔着千山万水,却依然能感受到那份跨越时空的共鸣。序言的结尾,作者用一种充满期待的口吻,邀请读者一同走进这个由音韵构筑的奇妙世界。我迫不及待地想知道,接下来的篇章里,究竟隐藏着怎样令人心动的旋律和故事。
评分粗看之后,比较中意的有《高砂》、《松风》、《熊野》、《绫鼓》、《隅田川》、《砧》、《道成寺》。几乎每出都有“超自然”、佛法呀的因素在里面。相比中国的戏曲,情节简单许多,这或许也意味着故事情感内涵的强度和深度,以情取胜。话说,我也想到如果钱稻孙先生来翻译,会是怎么样?觉得这个译文稍显直白。
评分太有魅力了。
评分中日对照这点很棒。翻译的不错,但还差一点,若有深厚的中国古诗词基础应该更补上这缺陷。节选的都是名篇,有些挺有意思。
评分如露如电
评分总算比30年前的《日本谣曲狂言选》好多了,但为什么依然不提每出剧中使用什么能面……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有