(黎巴嫩)紀伯倫編著和黃少政和華雲編譯的《紀伯倫(新譯)(中英對照)》是作者潛心研究紀伯倫散文詩多年的論文成果,其中文中重點翻譯瞭《先知》與《沙與沫》兩本詩集。 《紀伯倫(新譯)(中英對照)》稿從翻譯技巧上著手,將曆來翻譯紀伯倫散文詩的大傢進行對比研究,最終翻譯也最接近原詩的譯本。
《先知 沙與沫》 +《北歐雜貨私設計 斯德哥爾摩創意現場》 冰心老人說:"一般說來,年輕時都會喜歡泰戈爾,而年紀大瞭,有瞭一段閱曆之後,就會轉嚮紀伯倫。" 現在纔慢慢理解。 泰戈爾傳遞純美、天真、浪漫,而紀伯倫則更多地通過美麗傳神的文字感化心靈,引起思考。 沒有...
評分最近有幸讀瞭紀伯倫的《先知·沙與沫》。和我所讀過的其他詩集相比,《沙與沫》中的小詩,篇幅都不長,最短的隻有一行,最長的也不過十來行,是紀伯倫生前斷續寫下來的詩歌集錦。整本書讀來,皆是耐人品讀良久的錦言妙語,但以拜教之心摘錄幾條談下自己的理解感悟罷。 一 “...
評分雖然說 我還沒有讀過這本書 看是從它被人們評論還是推薦都是我深深對這本書有瞭期待感 我期待有一天我將拿起這本書的時候,可能更多的是他給予我的開導和財富 我將期待 同樣我要謝謝《韆裏共良宵》給我推薦這本書 謝謝你們
評分 評分08年在國圖南館旁邊的一個書店裏淘的這本小書,記得隻花瞭3塊錢。 僅僅百頁的一本小書,文字排布的很散,沒有多少字。但到現在也不知道自己有沒有看懂,甚至不知道自己有沒有看完,因為每次翻看,總有許多文字如初次相遇。 所謂詩無達詁,如同在任何一個...
Love one another, but make not a bond of love: Let it rather be a moving sea between the shores of your souls. 彼此相愛,卻不要讓愛成瞭束縛:不如讓它成為湧動的大海,兩岸乃是你們的靈魂。
评分果然是高級雞湯,但我虛不受補
评分老實說我覺得這個版本翻譯的一般。微信讀書上那版很好!我很愛看紀伯倫寫的東西,思想整個個宇宙,很偉大!
评分作者在前言裏一副 你們都是呆逼 我的翻譯纔是最棒的 的架勢實在是。。。。
评分譯者老黃跟我說,在翻譯此書的40天裏,他自我感覺是紀伯倫附體。俺說,囉嗦個啥,是不是,紀伯倫要是用漢語寫,也就寫這樣。他說是。到底是不是,讀過纔知道。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有