(黎巴嫩)紀伯倫編著和黃少政和華雲編譯的《紀伯倫(新譯)(中英對照)》是作者潛心研究紀伯倫散文詩多年的論文成果,其中文中重點翻譯瞭《先知》與《沙與沫》兩本詩集。 《紀伯倫(新譯)(中英對照)》稿從翻譯技巧上著手,將曆來翻譯紀伯倫散文詩的大傢進行對比研究,最終翻譯也最接近原詩的譯本。
關於愛和美。書中的先知說瞭很多方麵的道理,我認真思考過的隻有愛情,自由,理性與激情還有其他幾個。最近再讀很多書,以主流積極嚮上作品優先。我希望自己能感受更深刻,能寫齣點東西,能更好一些。我是說,更愛一些。
評分 評分哲人的智慧,喜歡冰心奶奶的經典翻譯。 3年前,我去歐洲旅行,迴來的時候Dan臨走托人帶給我一本書,在書的第一頁寫下他對整個美好夏天的迴憶。 我還記得第一次和外國人說英語時的局促,但是和Dan漸漸地就變得隨意瞭,在當初認識的一群老外裏,Dan是唯一能和我聊得來的人。 ...
評分 評分雖然說 我還沒有讀過這本書 看是從它被人們評論還是推薦都是我深深對這本書有瞭期待感 我期待有一天我將拿起這本書的時候,可能更多的是他給予我的開導和財富 我將期待 同樣我要謝謝《韆裏共良宵》給我推薦這本書 謝謝你們
重讀紀伯倫,這次讀齣瞭幾分自戀和驕矜。
评分這個版本翻譯得不太好,最可笑的是前麵還說人傢翻譯得不好,真是捉急
评分孤芳自賞?
评分譯者老黃跟我說,在翻譯此書的40天裏,他自我感覺是紀伯倫附體。俺說,囉嗦個啥,是不是,紀伯倫要是用漢語寫,也就寫這樣。他說是。到底是不是,讀過纔知道。
评分作者在前言裏一副 你們都是呆逼 我的翻譯纔是最棒的 的架勢實在是。。。。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有