奚若(1880-1914),字伯绶,江苏吴县人。早年肄业于东吴大学。1909年赴美留学,入奥柏林大学,获硕士学位。1905年起,任职于商务印书馆编译所,后为商务印书馆董事。卒于肺病,年仅三十五岁。除《天方夜谭》外,所译书尚有《昆虫学举隅》、《植物学教科书》等多种。
发表于2024-05-04
天方夜谭 2024 pdf epub mobi 电子书
古老的童话里通常郎才女貌,一见钟情,然后便是幸福美貌的生活。虚伪,矫情,软弱一向是文人所擅长的,这是我讨厌这个职业的原因之一。可这些气质竟跟我形影不离. 一千零一夜本就是黄色书刊。里面叫阿拉丁的男人,有勇敢和运气,再加上偏执,义无反顾地去爱公主,用...
评分几天前在新华书店看到了这个版本。有心重温童年的回忆(那时看的是郅溥浩的译本),又见译者是纳训(听说纳训的译本是最好的),于是欣然买了下来。 今天一翻,看到序言里写“对译文作了局部加工和必要的改动”,心顿时凉了半截:什么叫必要的改动,这民间故事有必要改动吗? ...
评分忽然无比的怀念 怀念一千零一夜 …… 小时候上学,千方百计的跟同学借的,囫囵吞枣滴看完! 意犹未尽,故事却都模模糊糊~~ 唉~~如果儿时的伙伴能宽限几天让我仔细认真的读,就好了! 那么此刻我认为最可爱最值得怀念的人就该是他们了。 不是现在,连是谁好心借我的都不记得了...
评分《一千零一夜》是阿拉伯民间故事集,又名《天方夜谭》。该作讲述,相传古代印度与中国之间有一萨桑国,国王山鲁亚尔生性残暴嫉妒,因王后行为不端,将其杀死后,每日都要娶一名少女,第二天早晨就把她杀掉,以示报复。宰相的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王,用讲...
评分是有点糊涂了,我读不懂童话了,越读越晕的故事,哪本?就是被LYGG说不健康的《一千零一夜》,不健康倒没看出来,就是看不懂…… 不记得小时候听过其中的多少故事,不记得那时到底读懂了什么,又喜欢些什么,只是现在,我突然不明白了…… 阿拉丁因为贪慕公主的美...
图书标签: 近代名译丛刊 阿拉伯文学 阿拉伯 小说 世界文学 文言文 奚若 外国文学
《天方夜谭》是世界文学中最伟大的经典之一,其传入中国,已历百馀年,而近人奚若(字伯绶)所译之本,在纳训译本问世前,是最通行畅销的。此译用文言译出,共五十篇、三十五万言,其文字之美,夙为读者所公认。大作家叶圣陶盛赞其译云:“运用古文,非常纯熟而不流入迂腐,气韵渊雅,造句时有新铸而不觉生硬,只见爽利。”并非溢美之辞。持以较白话译本,尤见其文字佳妙,味之无穷。
此译初曾连载于《绣像小说》、《东方杂志》,后由商务印书馆出单行本,收入《说部丛书》、《万有文库》。1924年,叶绍钧(圣陶)为之校注,并撰长序一篇,详论其文学价值。据学人考证,晚清暨民国间,奚译本之刷印,总不下十馀次,足见其脍炙人口,风行一时。至1980年代,坊间又重印一次,惟不载叶序,又将叶注改头换面,用括号附入正文,而抹去主名,至有郭象之嫌。今又近二十年,世有欲读伯绶此译者,已难寻觅其书。职是之故,本社据1930年《万有文库》本,易为简体横排,重为刊行,用飨读者。
奚若此译为文言,文字很妙,非白话译本所及。其遣词造句,颇古艳,大概译者于《汉书》、《文选》,浸淫甚深,较之林译古文,风味又别。
评分开始妙不可言,后来头痛欲裂。
评分翻译的经典
评分奚若此译为文言,文字很妙,非白话译本所及。其遣词造句,颇古艳,大概译者于《汉书》、《文选》,浸淫甚深,较之林译古文,风味又别。
评分翻译的经典
天方夜谭 2024 pdf epub mobi 电子书