Michael E. Moore,資深遊戲設計師和遊戲開發工程師,在遊戲領域探索和實踐瞭25年,經驗和經曆十分豐富,享有盛譽。幾乎參與過所有類型遊戲的開發和設計的各個環節,從角色扮演遊戲到冒險遊戲,從棋盤遊戲到戰爭遊戲,從益智遊戲到虛幻動作類遊戲,開發瞭《Dungeons & Dragons》《James Bond 007》《BattleTech: The Crescent Hawks’ Revenge》《GenePool》等大量經典的遊戲作品,對遊戲設計有深刻的洞察和理解。曾擔任過多本雜誌的總編輯,以及迪吉彭理工學院遊戲軟件設計和製作係教授。他還是一位經驗豐富的技術作傢,除瞭撰寫過大量遊戲手冊外,還參與撰寫瞭《Introduction to the Game Industry》和《Game Development Essentials: Game Industry Career Guide》等著作。
Basics of Game Design is for anyone wanting to become a professional game designer. Focusing on creating the game mechanics for data-driven games, it covers role-playing, real-time strategy, first-person shooter, simulation, and other games. Written by a 25-year veteran of the game industry, the guide offers detailed explanations of how to design the data sets used to resolve game play for moving, combat, solving puzzles, interacting with NPCs, managing inventory, and much more. Advice on developing stories for games, building maps and levels, and designing the graphical user interface is also included.
發表於2024-10-02
Basics of Game Design 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
這本書看瞭一半,就例舉其中的2個詞語吧 Crit Hit 翻譯成關鍵擊中 Hit Point 翻譯成擊中點 這些屍位素餐的譯者究竟玩過遊戲沒?
評分樓上的已經罵過一次瞭,我補充。在p107的角色設定部分,開始奇葩瞭: 精靈,翻譯成“小精靈”,這是兩個種族好不好! 小地精(哥布林),翻譯成 守護神 低能兒……這段沒看懂是什麼 仙子(仙女)……你妹啊 小鬼……小鬼你好 小妖精……
評分剛翻幾頁就看見把遊戲主機翻譯成遊戲控製颱,還有什麼存貨清單管理,明明是物品欄管理,其他無盡的錯誤,上麵很多樓也列舉瞭一些,但是不能窮盡。 這翻譯真是^&*%*&$ 請齣版社找些懂點點遊戲的人來翻譯好嗎?這本是專業書籍,不是地攤文學。
評分譯者明顯不玩遊戲,有些術語翻譯錯瞭,讓人看得一頭霧水。 對照瞭一下英文PDF,翻譯不當的術語列齣如下: P27, “關鍵擊中”(critical hit), 應譯為“緻命一擊” P74, “擊中點”(Hit Points), 應譯為“生命值”或“HP” P105,“超自然力量”(Mana), 應譯為“法力...
評分樓上的已經罵過一次瞭,我補充。在p107的角色設定部分,開始奇葩瞭: 精靈,翻譯成“小精靈”,這是兩個種族好不好! 小地精(哥布林),翻譯成 守護神 低能兒……這段沒看懂是什麼 仙子(仙女)……你妹啊 小鬼……小鬼你好 小妖精……
圖書標籤: 遊戲 英文版 Game 計算機 策劃 遊戲設計 遊戲編程 遊戲製作
Basics of Game Design 2024 pdf epub mobi 電子書 下載