錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後任武漢、東吳等大學教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。六十年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70高齡退齣講颱,後移居美國紐約。
錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
發表於2025-04-25
翻譯的基本知識 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
“上帝的海豹”為什麼是個糟糕的翻譯? 2011-12-09 20:30:50 By 葉磊 《翻譯的基本知識》 錢歌川/著 世界圖書齣版公司 2011年8月 翻譯這份工作, 現在已經淪為和中國足球同一個水平綫。無論懂的不懂的,都可以對著電視機肆無忌憚地喊“臭球!”身陷沙發中,喝著冰啤...
評分“上帝的海豹”為什麼是個糟糕的翻譯? 2011-12-09 20:30:50 By 葉磊 《翻譯的基本知識》 錢歌川/著 世界圖書齣版公司 2011年8月 翻譯這份工作, 現在已經淪為和中國足球同一個水平綫。無論懂的不懂的,都可以對著電視機肆無忌憚地喊“臭球!”身陷沙發中,喝著冰啤...
評分0p 任何一技的成功,完全靠積纍的功夫,而關鍵又在於濃厚的興趣,和有恒不懈的努力。 0p 談理論不難,最難的是取譬引喻。初齣茅廬的人經驗不夠,他們不是食古不化,便是食洋不化,沒法子提齣具體的例子來說明。大作得力處,在於實例很多,使人一看就能明白。這種深入淺齣的功夫...
評分正經接觸到文學翻譯也不過是這幾年間的事情,憑著滿腔熱情、維基榖歌和磚頭詞典,也斷斷續續地乾瞭一些翻章譯篇且作文的事,好歹也算半個有作品的人瞭。如今的職業又是成天盯著彆人的譯作給挑錯,收獲這樣一本小書當然如獲至寶。可惜時間不算充裕,隻讀瞭個大概,其中的大量例...
圖書標籤: 翻譯 語言 錢歌川 攝影藝術評論 中國文學 英語文學 英文 文學
非常好的翻譯啓濛讀物,有許多例譯值得一遍遍推敲。
評分內容好老~~~引用基本上都是莎士比亞奧斯丁,中譯英就是史記漢書唐詩宋詞,但內容還不錯,就像書名一樣,真的是基本知識,入門還蠻好的。一想三十年已經過去瞭,心裏還有點淡淡的惆悵
評分PL 1277 .C57
評分PL 1277 .C57
評分關於翻譯知識的短篇集,待細讀,是為記。
翻譯的基本知識 2025 pdf epub mobi 電子書 下載