盡管連貫是任何文學文本的一個必不可少的特徵,但在傳統文學翻譯研究中,這一問題卻未受到應有的重視。《連貫與翻譯》將語言學理論與文學理論加以有機的結閤,以語篇連貫性為切入點,考察不同維麵上的連貫機製在語篇的結構、意義、風格、效果等方麵的整閤作用;意在突破傳統翻譯理論單維視角的局限,擺脫其一一對應的靜態語義等值模式,並用大量實例錶明,任何一個語言單位都與語篇內其他語言單位和語篇外相關知識存在著不同維麵上的相互關係。在文學翻譯中,隻有以最優化的手段體現瞭這些關係,纔有可能以最接近於原文風格的方式再現原文在各個維麵上的連貫機製。也隻有在這種情況下,譯文纔可以獲得最高的等值量。
發表於2024-11-23
連貫與翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 連貫 語言學 譯事 文學翻譯 寫作
作者追求翻譯的連貫,本質上還是追求的是直譯、異化翻譯,強調瞭原文文本形式的重要意義,這是當今中國翻譯在學術和教育缺失的重要一環。看作者把那些著名齣版社齣版的經典文學譯本批得到處都是毛病心裏真是爽。
評分除瞭引言外,其他部分還是深入淺齣。例證翔實,能夠將自己的翻譯理念和標準如此係統地構建起來,形成一個完備的框架,實屬不易。
評分作者追求翻譯的連貫,本質上還是追求的是直譯、異化翻譯,強調瞭原文文本形式的重要意義,這是當今中國翻譯在學術和教育缺失的重要一環。看作者把那些著名齣版社齣版的經典文學譯本批得到處都是毛病心裏真是爽。
評分除瞭引言外,其他部分還是深入淺齣。例證翔實,能夠將自己的翻譯理念和標準如此係統地構建起來,形成一個完備的框架,實屬不易。
評分作者追求翻譯的連貫,本質上還是追求的是直譯、異化翻譯,強調瞭原文文本形式的重要意義,這是當今中國翻譯在學術和教育缺失的重要一環。看作者把那些著名齣版社齣版的經典文學譯本批得到處都是毛病心裏真是爽。
連貫與翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載