從事翻譯理論研究的人與從事翻譯實踐的人往往是兩類人,即研究理論者不從事實踐,從事實踐者又不研究理論,當然不是絕對,但基本上是如此。 不管是研究理論還是實踐,又常常齣現這樣的情況,搞英譯漢的人不搞漢譯英,搞漢譯英的入不搞英譯漢,都是單嚮翻譯,很少有人兼而為之,進行雙嚮翻譯的實踐和理論研究。 是不是有可能既搞實踐又研究理論,既有英譯漢又有漢譯英,兩者兼而為之?本書作者正想解決這個問題,本書
發表於2024-11-22
譯藝 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 語言 英語學習 翻譯經驗談 有那麼一陣想成為linguist 體會 個人藏書
20090226
評分學校圖書館裏找到的,非英語專業,感覺撿到寶~
評分今天突然翻齣以前的筆記,發現06年的時候看過,還做瞭認真的筆記。難道是真老瞭?全然沒瞭以前那種學習的勁頭。
評分20090226
評分老頭子精深的很, 小夥子看瞭很自卑。
譯藝 2024 pdf epub mobi 電子書 下載