長期以來,翻譯理論與翻譯實踐之間的關係一直是譯界關注的話題。本書以對話的形式討論瞭翻譯理論和翻譯實踐之間的關係,涉及譯者身份、譯者隱身、翻譯的類型及策略、翻譯質量、譯者道德及翻譯工具等問題,從而結束瞭研究者和實踐者自說自話的局麵。本書語言簡潔易懂,比喻形象生動,實踐者可以在較短的時間內瞭解翻譯理論的概貌,釋清對翻譯理論的種種疑惑,而研究者也可以更深入地瞭解翻譯實踐,在研究中加強理論與實踐的聯係。總之,本書不失為促進翻譯理論與翻譯實踐交流的一個良好開端。
發表於2025-01-22
理論對譯者有用嗎? 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 翻譯研究 翻譯理論與實踐 AndrewChesterman 理論 外研社翻譯研究文庫 譯事 翻譯學
for people who doubts the validity of translation studies as an independent discipline, this is an easy introductory book written in the form of dialogue between a scholar and a word-face practitioner.
評分與文學創作相比,翻譯還是很不相同。(鬍庚申的翻譯生態學看上去很有意思,應該會有所作為!)理論研究者與翻譯從業員無疑要加強對話交流。盡管兩位作者諸多地方並未實現共識,但這種對話模式還是非常有意義的。也不乏一些精彩且有所啓發的點。
評分a philosophical question!
評分這本是這套書裏邊最好的,接地氣又全麵又專業
評分與文學創作相比,翻譯還是很不相同。(鬍庚申的翻譯生態學看上去很有意思,應該會有所作為!)理論研究者與翻譯從業員無疑要加強對話交流。盡管兩位作者諸多地方並未實現共識,但這種對話模式還是非常有意義的。也不乏一些精彩且有所啓發的點。
理論對譯者有用嗎? 2025 pdf epub mobi 電子書 下載