本書的主要目的就是文學翻譯的本質進行探索,較為係統地梳理、分析最近亞洲翻譯理論與文學翻譯有關的部分,並以此為切入點,與之展開對話,構建和發展某些相關理論,旨在更清晰深入地認識和把握翻譯活動的本質。尤其對文學翻譯的特質及所涉及的關鍵性理論問題提齣準確的描述和展開詳細的討論。本書共分12章:翻譯理論的意義、翻譯距離和視角轉換、徒勞的異質消除、意義闡釋與翻譯、文學語言與翻譯、文學翻譯的過程、文學翻譯的策略、翻譯規範與主體、翻譯的文化差異、翻譯的文化因素、文化語境與意識形態、跨文化對話的空間,擬對有關理論問題作齣全麵的論述。
本書的突破性體現在:首次係統深入地研究與文學翻譯相關的重要理論,在話語、文本、文化等諸方麵揭示文學翻譯的規律和特質。其學術價值主要體現在集中討論前沿西方翻譯理論,並嘗試構建有關理論,對我國翻譯理論研究者從事研究和進行文學翻譯實踐有所啓發。
讀者對象:主要為高校英語教師、研究生、對翻譯理論和文學翻譯感興趣的人士。
發表於2024-11-26
視角闡釋文化(文學翻譯與翻譯理論) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 翻譯研究 翻譯理論 孫藝風 視角 文學研究 闡釋 譯事
很糟糕的一本書。作者深陷於翻譯的二元思維之中,仍在無盡地糾結原語譯語內容形式直譯意譯歸化異化,有時看他似乎稍微走齣來瞭,馬上又把自己帶迴去瞭。解構主義不是做得太過,而是做得遠遠不夠,二元思維仍在肆虐。他就像是在鐵絲網底下艱難匍匐,即便有所前進,仍舊被罩住,無法直立。作者末尾提齣的“異化離散”(譯者自我放逐到異的環境中從而成為稱職的文化導遊)的翻譯,根本就是同義反復、避實就虛,更無法解決真實的問題。何況,林紓的情況就完全打臉瞭。當然,必須承認他者是深化自我認識的一個必備條件,跨文化交際角度上的翻譯可能的確更多地是為瞭“挪用”,為我所用。很懷疑本書不過是若乾篇論文的整閤而已(重復的施萊爾馬赫、本雅明……)。受不瞭作者不停地誤用“首當其衝”。不過他的翻譯實務很好,看他的對比分析收獲很大。
評分我能說這齣的理論很大很空嗎【摳鼻
評分語言簡練,講的內容比較係統、基礎,對瞭解文學翻譯挺有幫助。
評分愛讀具體案例分析,譬如莎士比亞幾個文本的比對等。
評分很糟糕的一本書。作者深陷於翻譯的二元思維之中,仍在無盡地糾結原語譯語內容形式直譯意譯歸化異化,有時看他似乎稍微走齣來瞭,馬上又把自己帶迴去瞭。解構主義不是做得太過,而是做得遠遠不夠,二元思維仍在肆虐。他就像是在鐵絲網底下艱難匍匐,即便有所前進,仍舊被罩住,無法直立。作者末尾提齣的“異化離散”(譯者自我放逐到異的環境中從而成為稱職的文化導遊)的翻譯,根本就是同義反復、避實就虛,更無法解決真實的問題。何況,林紓的情況就完全打臉瞭。當然,必須承認他者是深化自我認識的一個必備條件,跨文化交際角度上的翻譯可能的確更多地是為瞭“挪用”,為我所用。很懷疑本書不過是若乾篇論文的整閤而已(重復的施萊爾馬赫、本雅明……)。受不瞭作者不停地誤用“首當其衝”。不過他的翻譯實務很好,看他的對比分析收獲很大。
視角闡釋文化(文學翻譯與翻譯理論) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載