汉日翻译应用词典

汉日翻译应用词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:纪力晶
出品人:
页数:2035
译者:
出版时间:1997-03-01
价格:94.00元
装帧:精装
isbn号码:9787100009294
丛书系列:
图书标签:
  • 学习
  • 汉日翻译
  • 日汉翻译
  • 日语词典
  • 汉语词典
  • 应用词典
  • 翻译工具
  • 日语学习
  • 汉语学习
  • 词汇
  • 语言学习
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉日翻译应用词典》是一部汉译日时使用的工具书,它的主要作用是帮助读者解决汉译日过程中词汇贫乏或词不达意的问题。词典对汉语词条的处理,是从翻译的实际应用出发,尽量汇集与之可以对译的日语词汇以及与本词条相关的短语。本词典共收集汉语词汇一万七千余条,日语词语十四万七千余条。<br>《汉日翻译应用词典》的主要服务对象是汉译日工作者,但对日语教学和学习日语的读者,也有一定的使用价值。另外,由于在每个汉语词

《汉日翻译应用词典》图书简介 第一章:绪论——构建现代跨文化交际的基石 本书旨在为广大日语学习者、专业翻译工作者、以及需要在汉日双语环境中进行高效信息交换的人士,提供一部兼具深度与广度、高度贴合现代应用场景的专业工具书。我们深知,传统的词典往往侧重于静态的词汇罗列,而忽视了语言在实际应用中的动态性和情境依赖性。《汉日翻译应用词典》的创立,正是在此背景下,力图弥补现有资源在“实用性”和“前沿性”上的不足。 本词典的定位并非简单地收录所有已知汉字词汇与日语对应词,而是聚焦于 高频使用场景、专业领域术语、以及当代社会文化热词 的精准翻译。我们坚信,成功的翻译不仅是词汇的替换,更是意义与语境的准确迁移。 核心理念一:情境驱动的词汇解析 本书摒弃了传统的A-Z或笔画顺序排列方式,采用了以“应用场景”为核心的组织结构。例如,我们设置了“商务谈判与合同术语”、“信息技术与新兴科技”、“文学创作与修辞手法”、“日常口语与非正式交流”等多个模块。在每个模块下,词条的释义不再是单一的,而是根据该场景下的特定语境进行多重标注。 例如,“契约”一词,在“法律”模块下,会详尽列出日语中对应的契約 (けいやく)、盟約 (めいやく)、合意 (ごうい) 等,并解析它们在使用“主体”、“客体”及“效力范围”上的细微差别,配以真实的引文佐证。而在“文学”模块,则可能涉及对更具感情色彩或历史沉淀的“誓约”等词汇的考察。这种深度解析确保了使用者能够根据自己面对的具体情境,选择最恰当、最地道的表达。 核心理念二:兼顾书面语与口语的平衡 现代交流的复杂性要求翻译工具必须同时覆盖正式与非正式场合。许多词典在收录俚语和网络用语时往往不够及时或不够准确,导致学习者在实际交流中出现“理解障碍”或“表达失真”。 本书特别设立了“当代口语与网络语境模块”,实时追踪近五年内中文互联网和日本社交媒体上流行的表达。我们对这些词语进行了严格的甄别,确保收录的都是具有稳定使用频率、且翻译有明确对应语境的词汇。例如,对于“内卷”、“躺平”等热词,本书不仅给出了日语中的直译或意译,更重要的是,解析了其背后的文化心理结构,避免了仅停留在词汇表面的肤浅翻译。 第二章:内容深度剖析——超越传统词典的广度与精度 本词典的词条收录量超过十五万条,但其价值远超数量本身,主要体现在以下几个方面: 1. 术语的精确对标与溯源: 在科技、金融、医学等专业领域,翻译的精确性是决定项目成败的关键。本书的专业术语部分,由具备相关领域背景的翻译专家和语言学家共同编纂。我们严格遵循国际标准术语的最新版本,力求做到“一词一义,一义一译”。例如,在信息技术领域,针对“云计算”、“区块链”、“容器化”等复杂概念,我们不仅提供了标准译法,还标注了日本行业内广泛接受的惯用表达,并附注了该术语的日文全称和缩写,确保专业读者能够快速上手。 2. 汉字词的“语源对译”考察: 中日两国语言同源,许多汉字词汇的含义在演变过程中产生了分歧或侧重。本书系统地考察了这些“假名汉字”的差异。例如,中文的“手纸”与日文的“手紙 (てがみ)”在意义上的巨大区别,以及中文的“勉強”与日文的“勉強 (べんきょう)”在侧重点上的不同。通过对比分析,我们帮助使用者避免因“望文生义”而产生的严重错误。对于具有多重历史含义的词汇,我们清晰地梳理了其在日本文化中不同时期的语义演变。 3. 句式与搭配的结构化展示: 翻译的难点往往不在于单个词,而在于词语的组合与句式的构建。本书在每个核心词条后,都附带了至少三个以上“高频搭配词组 (Collocations)”和“典型例句 (Sentences)”。这些例句均取材自真实语料库,涵盖了从正式报告到日常对话的多种语境。例如,针对动词“实现 (じっげん)”,我们会展示如“目标を実現する”、“計画を実現させる”、“実現可能な案”等多种常见搭配,使用户能够立即学会在实际语境中正确使用该词。 4. 语感提升与文化注解: 优秀的翻译需要“语感”。本书通过设立“文化旁注”栏目,对涉及日本特有文化、习俗或历史典故的词汇进行简要解释。例如,当翻译涉及“年賀状”、“お中元”、“花見”等词汇时,我们不仅提供对应的中文解释,更简要阐述其背后的社会功能,使译文更具文化适应性。反之,对于中文特有的文化符号(如“四大发明”、“特定历史事件”),我们也提供了日方学界或媒体常用的固定译法。 第三章:设计与使用指南——高效检索与即时应用 为了最大限度提升检索效率,本词典在编排设计上进行了多重优化: 检索系统: 音序(罗马字)/ 笔画/ 汉字读音(汉语拼音)三维检索系统: 无论学习者习惯于哪种记忆方式,都能快速定位词条。 主题索引 (Thematic Index): 位于书本后部,允许使用者根据特定主题(如“气候变化”、“人工智能伦理”、“跨国并购”)反向检索相关核心词汇群。 使用辅助工具: 易混淆词对比表: 集中对比那些形态相似但意义迥异的词汇对,如:挨拶 (あいさつ) vs 招待 (しょうたい);努力 (どりょく) vs 骨折 (こっせつ) 等,并用对比图表形式清晰界定界限。 语法功能标记: 每个动词和形容词后,均标注其惯用接续的助词或句型结构,例如动词后明确标示其是接 が、を、还是 に。 《汉日翻译应用词典》不仅仅是一本查阅工具,更是一个系统性的、与时俱进的汉日翻译学习平台。它为追求翻译质量和效率的专业人士提供最可靠的依据,为渴望深入理解中日文化差异的学习者提供最细致的指引。通过本书,用户将能够自信地驾驭复杂多变的汉日语言环境,实现真正意义上的精准、流畅、得体的跨语言沟通。

作者简介

目录信息

用法说明
音节表
部首检字表
词典正文
附录
一. 汉语拼音方案
二. 汉字简化字和繁体字对照表
三. 日语汉字简繁字体对照
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有