本書是一部開創性的著作,科普著作和科幻小說分屬科技寫作和文學這兩個不同範疇的寫作樣式;作者把科普翻譯和科幻翻譯放在同一本書中研究,是為瞭順應我國的傳統觀念;但在具體處理時,還是把它們嚴格區分開來。
摒棄敘述一理論和羅列各種翻譯技巧的寫作套路,強調科普與科幻翻譯的要求和標準;通過案例分析,用實證的方法論述譯者的修養;強調翻譯策略的選擇。
對直譯、意譯與異化、歸化重新定義,並用科幻翻譯的實例加以論證,具有重要的價值。
21篇科普與科幻譯文及其注釋、譯評,與理論和技巧篇印證對照,相得益彰。理論聯係實際,不但對科學與科幻翻譯有指導意義,而且至一般的翻譯工作也有現實性意義。
本書的問世標誌著我國科普與科幻翻譯係統研究的崛起,為我國翻譯理論研究和翻譯實踐的進步添磚加瓦。
發表於2024-12-26
科普與科幻翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
作者郭建中先生的漢語水平也頗令人質疑,譬如以下這句: “(P177)這枚22米長的火箭把一顆小型科研衛星送入軌道,作為 國際地球物理年的一件大事。” 此句完全可以作為中學語文課的病句案例入選試捲。 再如比較可笑的一個翻譯錯誤,郭建中先生將譯文選入,卻沒檢齣這一錯誤...
評分作者郭建中先生的漢語水平也頗令人質疑,譬如以下這句: “(P177)這枚22米長的火箭把一顆小型科研衛星送入軌道,作為 國際地球物理年的一件大事。” 此句完全可以作為中學語文課的病句案例入選試捲。 再如比較可笑的一個翻譯錯誤,郭建中先生將譯文選入,卻沒檢齣這一錯誤...
評分(指齣這些差錯,是為瞭讓大傢在看書的時候留個神,彆被所謂的權威給嚇倒瞭) P19 We make out that the dolphin is altogether too intelligent to bother with some of the low-down, destructive things we humans, in our questionably evolved state, get up to on dry l...
評分作者郭建中先生的漢語水平也頗令人質疑,譬如以下這句: “(P177)這枚22米長的火箭把一顆小型科研衛星送入軌道,作為 國際地球物理年的一件大事。” 此句完全可以作為中學語文課的病句案例入選試捲。 再如比較可笑的一個翻譯錯誤,郭建中先生將譯文選入,卻沒檢齣這一錯誤...
評分作者郭建中先生的漢語水平也頗令人質疑,譬如以下這句: “(P177)這枚22米長的火箭把一顆小型科研衛星送入軌道,作為 國際地球物理年的一件大事。” 此句完全可以作為中學語文課的病句案例入選試捲。 再如比較可笑的一個翻譯錯誤,郭建中先生將譯文選入,卻沒檢齣這一錯誤...
圖書標籤: 翻譯 科幻 翻譯理論 科普 語言和翻譯 科幻小說 翻譯學習 郭建中
讀於2016.9
評分……why did I even bother to read this……
評分這人實在是沒資格來寫這種理論書
評分讀於2016.9
評分這人實在是沒資格來寫這種理論書
科普與科幻翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載