思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
這本書要告訴讀者在翻譯實踐中哪裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙,也指明瞭安全的道路。貫穿全書的思想是,譯文要像中文。詩人、散文傢餘光中先生為文介紹:此書是最適當的翻譯教材。
書的內容包括序、序二、翻譯要點、字典名稱縮寫錶、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動語氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對話、白話文的節奏和音調、毛病、中國的中文、句型、改編、利用成語與遷就習慣、標點符號、英詩中譯、其他、翻譯評改等。
發表於2025-02-02
翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
先從全書結構說起。 “要根本解決問題,必須從理論下手。”如思果先生所言,此書前三分之一篇幅(從“翻譯要點”,“引言”到“參考書”),說的大緻都是理論 尤其P20的對中英文聯結性的“鏈子”的比喻,非常精妙,將此條銘記於心日後必有所獲 而後大半段,則以實例居多,看...
評分有些書,厚厚重重的一大本,而我們纔粗略的翻頁即可知道內容,卻也有些書,薄薄的一本,卻需我們細細讀來,反復琢磨。 如若不是在論壇上看到網友極力推薦這本書,無論我再逛多少遍學校的圖書館,也無論多少次從那個書架經過,我想我都不會發現這本不起眼的薄...
評分很薄的書,卻很有料。對我這種喜歡西學,中文不好,偶爾還搞點翻譯的人有種震聾發聵的效果。(“非洲沒有大翻譯傢。”……“看到英文的說法,堵著氣要在中文中找到地道的錶達。”……“不去繼承和發掘古典文學的豐富資源,就好像守著傢裏的山珍海味,不開飯館卻齣門要飯。”…...
評分思果先生這本與其說在談翻譯,不如說在談漢語。從這本書的譯例裏我更加直觀地感受到漢語語言的特徵和魅力在於“簡潔”美,當然“意象”美也是漢語的特徵之一,但是本書揭示更多的是簡潔美,我們繞來繞去的語言大多由外來語帶偏,慢慢失去漢語本來的真麵目,現代漢語又是經過英...
評分談到翻譯,就免不瞭翻譯腔的問題。一提到翻譯腔,仿佛人人都巴不得“得而誅之”。 但我要說,我們需要“翻譯腔”。因為現代漢語還太年輕,需要從其它語言吸收新的構詞、句法和用語。 包括這本書在內,很多講翻譯的書都要求翻譯“說人話”。這種“人話”,有時候可能摳到過分的...
圖書標籤: 翻譯 思果 英語 翻譯研究 語言 翻譯藝術 翻譯 文藝理論
強烈推薦這本書,很贊同思果先生的觀點。
評分句句懇切。許多當時非常“不中文”的說法,現在已經廣泛應用瞭
評分又是一本買不到的書
評分翻譯啓濛書
評分彆看餘光中瞭。有名不見得就好。看點實在的吧。
翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載