思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
這本書要告訴讀者在翻譯實踐中哪裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙,也指明瞭安全的道路。貫穿全書的思想是,譯文要像中文。詩人、散文傢餘光中先生為文介紹:此書是最適當的翻譯教材。
書的內容包括序、序二、翻譯要點、字典名稱縮寫錶、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動語氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對話、白話文的節奏和音調、毛病、中國的中文、句型、改編、利用成語與遷就習慣、標點符號、英詩中譯、其他、翻譯評改等。
發表於2024-05-20
翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
白話文愈發蒼白,文言文日益式微,追求純淨的中文,不僅是對作者的要求,也是譯者的責任。 思果先生的散文天然清暢,近於口語。而三本有關翻譯的著作均為經驗探討,避開抽象的理論,深入淺齣地探討語言層麵的細節和純淨中文的神韻。
評分變通的藝術 文:餘光中 《翻譯研究》導讀 1. “東是東,西是西,東西永古不相期!”詩人吉蔔林早就說過。很少人相信他這句話,至少做翻譯工作的人,不相信東方和西方不能在翻譯裏相遇。調侃翻譯的妙語很多。有人說:“翻譯即叛逆。”有人說:“翻譯是齣賣原詩。”有人說:“翻...
評分白話文愈發蒼白,文言文日益式微,追求純淨的中文,不僅是對作者的要求,也是譯者的責任。 思果先生的散文天然清暢,近於口語。而三本有關翻譯的著作均為經驗探討,避開抽象的理論,深入淺齣地探討語言層麵的細節和純淨中文的神韻。
評分我手中的這本《翻譯研究》是譯言網六月《譯言精選》做活動拿到的奬品。收到快遞時發現,寄件人單位名稱上已經寫著“東西網”瞭。而譯言網的定位也從最初的“打開一扇窗”變成瞭現在“發掘翻譯人纔”。當然,事實上這兩者並不矛盾,或者說後者要更為精進,正如《翻譯研究》總序...
評分很想讀思果先生翻譯的《大衛·考勃菲爾》,這樣的大傢多少年纔譯齣一部書,可見譯事之難。癡情於翻譯的同道大多有“一名之立,旬月踟躅”的經曆,無論文學或他學科翻譯,對學養的要求絲毫不亞於著述,思果先生無疑是此中典範。 書中有很多佳譯的實例,先生以此說明翻譯重實踐而...
圖書標籤: 翻譯 思果 英語 翻譯研究 語言 翻譯藝術 翻譯 文藝理論
句句懇切。許多當時非常“不中文”的說法,現在已經廣泛應用瞭
評分a real must read for anyone who wants to learn the art of translation
評分且容我說,乍一看通俗易懂,實則充滿老學究氣,甚至有些僵硬呆闆。對翻譯生手、中文太差太西的人可能還值得一讀,從業人士還是扔瞭吧,有不少東西是要被翻譯和語言學大傢笑話的。“研究”二字是不是有點太言過其實瞭?隻是成書時代如此,倒也情有可原。不過也不乏可圈可點的思想和譯法,但終歸隻是翻譯從業人員的經驗心得談。
評分現在已經不大能接受思果這類主張中文純淨的保守派的觀點瞭,但就其具體意見而論,不無可資藉鑒之處。
評分以舉例為主,可能叫“漫談”更貼切。不少地方還是很有幫助的,比如書中提到argue、prove、try to、myth、one of the best等詞或詞組的譯法,對初做翻譯的人,就很有用。不過,這本寫於上世紀七十年代的書,對我而言最新奇之處是,它足以見證現代漢語的變遷,或者說顯示齣英文翻譯對白話文的影響之深。作者反復強調不能用、不應用的字詞或句式,有很多現在已經是常見用法瞭,比如“船帆”、“聆聽”、“擁有”、“基於”、“再次”、“太……以緻”等等。作者對此也有很清醒的認識,他多次提到“或許再過幾十年大傢就都這麼說瞭”,但他還是堅持他“守舊”的立場——這一立場其實是值得稱道的,語言的發展也應該是一個博弈的過程纔對,現在的語言“進化”(或者應該說“變異”)得太快瞭。
翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載