思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
這本書要告訴讀者在翻譯實踐中哪裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙,也指明瞭安全的道路。貫穿全書的思想是,譯文要像中文。詩人、散文傢餘光中先生為文介紹:此書是最適當的翻譯教材。
書的內容包括序、序二、翻譯要點、字典名稱縮寫錶、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動語氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對話、白話文的節奏和音調、毛病、中國的中文、句型、改編、利用成語與遷就習慣、標點符號、英詩中譯、其他、翻譯評改等。
發表於2025-03-04
翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
去年11月參加翻譯集訓時,國際關係學院的教員極力推薦思果先生的《翻譯研究》、《翻譯新究》兩本著作。迴頭找書時發現並不好買,時間一長讀書的興緻就索然淡然瞭。今年世界讀書日豆瓣搞活動,偶然發現理想國再版瞭兩本書,又驚又喜,立馬買下。 全書通讀下來,其實思果先生就想...
評分先從全書結構說起。 “要根本解決問題,必須從理論下手。”如思果先生所言,此書前三分之一篇幅(從“翻譯要點”,“引言”到“參考書”),說的大緻都是理論 尤其P20的對中英文聯結性的“鏈子”的比喻,非常精妙,將此條銘記於心日後必有所獲 而後大半段,則以實例居多,看...
評分第一次碰到這本書是大一的時候在學校的書店裏,當時純粹覺得好玩就買瞭迴來。讀完之後還真有醍醐灌頂的感覺。之後也看過其他大傢寫的講翻譯的書,但感覺都不如思果先生寫的這本小書實用和通俗易懂。到現在我還是會經常拿齣來翻閱,特彆是要做翻譯的時候,更是先看看思果先生的...
評分很薄的書,卻很有料。對我這種喜歡西學,中文不好,偶爾還搞點翻譯的人有種震聾發聵的效果。(“非洲沒有大翻譯傢。”……“看到英文的說法,堵著氣要在中文中找到地道的錶達。”……“不去繼承和發掘古典文學的豐富資源,就好像守著傢裏的山珍海味,不開飯館卻齣門要飯。”…...
評分非常感謝Onetti兄的推薦,我纔有機會找到這本書來看。真的是好書,對於我這種對翻譯可以說是一竅不通的人來說,這本書就像及時雨一般,糾正瞭我很多錯誤的習慣,也替我樹立瞭正確的翻譯觀點。 對於思果先生的翻譯觀點,我是相當贊成的。簡言之,如果說翻譯的觀點有兩派:麵嚮讀...
圖書標籤: 翻譯 思果 英語 翻譯研究 語言 翻譯藝術 翻譯 文藝理論
語文書
評分這本談翻譯的書讓我的中文寫作大有長進!
評分:H059/6369-1
評分翻譯不是譯單字,是譯句。所以字典裏的解釋不能搬到譯文裏去用。如果可以就不用翻譯瞭。言語本身天生有不同的背景、傳統、環境。僅僅懂得字句的意義是不夠的。為瞭要相互瞭解,雙方都得深悉對方那一方麵的見識、閱曆、學養纔行。簡言之,要有語域。
評分句句懇切。許多當時非常“不中文”的說法,現在已經廣泛應用瞭
翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載