思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
這本書要告訴讀者在翻譯實踐中哪裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙,也指明瞭安全的道路。貫穿全書的思想是,譯文要像中文。詩人、散文傢餘光中先生為文介紹:此書是最適當的翻譯教材。
書的內容包括序、序二、翻譯要點、字典名稱縮寫錶、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動語氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對話、白話文的節奏和音調、毛病、中國的中文、句型、改編、利用成語與遷就習慣、標點符號、英詩中譯、其他、翻譯評改等。
發表於2024-12-22
翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
變通的藝術 文:餘光中 《翻譯研究》導讀 1. “東是東,西是西,東西永古不相期!”詩人吉蔔林早就說過。很少人相信他這句話,至少做翻譯工作的人,不相信東方和西方不能在翻譯裏相遇。調侃翻譯的妙語很多。有人說:“翻譯即叛逆。”有人說:“翻譯是齣賣原詩。”有人說:“翻...
評分1.) 原文:Don't cough more than you can help。 餘光中譯文:能不咳,就不咳。(《變通的藝術》Ⅵ) 瘋和尚改譯:盡量不咳。 2.) 原文:Will you come over and have dinner with us tomorrow evening? 思果譯文:你明天到我這裏吃便飯好嗎?(P10) 瘋和尚改譯:你明天跟我們...
評分第一次碰到這本書是大一的時候在學校的書店裏,當時純粹覺得好玩就買瞭迴來。讀完之後還真有醍醐灌頂的感覺。之後也看過其他大傢寫的講翻譯的書,但感覺都不如思果先生寫的這本小書實用和通俗易懂。到現在我還是會經常拿齣來翻閱,特彆是要做翻譯的時候,更是先看看思果先生的...
評分餘光中所撰前言第7頁:理論上說來,好的譯文給讀者的感覺,應該像原文給原文讀者的感覺。如果原文是清暢的,則不夠清暢的譯文,無論譯得多麼“精確”,對原文說來仍是“不忠”,而“不忠”與“精確”恰恰相反,為瞭“精確”不惜其他美德。這種譯者,在潛意識裏認為外文優於中文...
評分去年11月參加翻譯集訓時,國際關係學院的教員極力推薦思果先生的《翻譯研究》、《翻譯新究》兩本著作。迴頭找書時發現並不好買,時間一長讀書的興緻就索然淡然瞭。今年世界讀書日豆瓣搞活動,偶然發現理想國再版瞭兩本書,又驚又喜,立馬買下。 全書通讀下來,其實思果先生就想...
圖書標籤: 翻譯 思果 英語 翻譯研究 語言 翻譯藝術 翻譯 文藝理論
文傻氣息過於濃厚
評分這本談翻譯的書讓我的中文寫作大有長進!
評分活著能看到這本書,真是開心。
評分且容我說,乍一看通俗易懂,實則充滿老學究氣,甚至有些僵硬呆闆。對翻譯生手、中文太差太西的人可能還值得一讀,從業人士還是扔瞭吧,有不少東西是要被翻譯和語言學大傢笑話的。“研究”二字是不是有點太言過其實瞭?隻是成書時代如此,倒也情有可原。不過也不乏可圈可點的思想和譯法,但終歸隻是翻譯從業人員的經驗心得談。
評分翻譯必讀
翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載