翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載


翻譯研究

簡體網頁||繁體網頁

翻譯研究 pdf epub mobi 著者簡介

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。


翻譯研究 pdf epub mobi 圖書描述

這本書要告訴讀者在翻譯實踐中哪裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙,也指明瞭安全的道路。貫穿全書的思想是,譯文要像中文。詩人、散文傢餘光中先生為文介紹:此書是最適當的翻譯教材。

書的內容包括序、序二、翻譯要點、字典名稱縮寫錶、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動語氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對話、白話文的節奏和音調、毛病、中國的中文、句型、改編、利用成語與遷就習慣、標點符號、英詩中譯、其他、翻譯評改等。

翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載

翻譯研究 pdf epub mobi 圖書目錄




點擊這裡下載
    


想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-05-20

翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載

翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載

翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載



喜欢 翻譯研究 電子書 的读者还喜欢


翻譯研究 pdf epub mobi 讀後感

評分

白話文愈發蒼白,文言文日益式微,追求純淨的中文,不僅是對作者的要求,也是譯者的責任。 思果先生的散文天然清暢,近於口語。而三本有關翻譯的著作均為經驗探討,避開抽象的理論,深入淺齣地探討語言層麵的細節和純淨中文的神韻。  

評分

變通的藝術 文:餘光中 《翻譯研究》導讀 1. “東是東,西是西,東西永古不相期!”詩人吉蔔林早就說過。很少人相信他這句話,至少做翻譯工作的人,不相信東方和西方不能在翻譯裏相遇。調侃翻譯的妙語很多。有人說:“翻譯即叛逆。”有人說:“翻譯是齣賣原詩。”有人說:“翻...  

評分

白話文愈發蒼白,文言文日益式微,追求純淨的中文,不僅是對作者的要求,也是譯者的責任。 思果先生的散文天然清暢,近於口語。而三本有關翻譯的著作均為經驗探討,避開抽象的理論,深入淺齣地探討語言層麵的細節和純淨中文的神韻。  

評分

我手中的這本《翻譯研究》是譯言網六月《譯言精選》做活動拿到的奬品。收到快遞時發現,寄件人單位名稱上已經寫著“東西網”瞭。而譯言網的定位也從最初的“打開一扇窗”變成瞭現在“發掘翻譯人纔”。當然,事實上這兩者並不矛盾,或者說後者要更為精進,正如《翻譯研究》總序...  

評分

很想讀思果先生翻譯的《大衛·考勃菲爾》,這樣的大傢多少年纔譯齣一部書,可見譯事之難。癡情於翻譯的同道大多有“一名之立,旬月踟躅”的經曆,無論文學或他學科翻譯,對學養的要求絲毫不亞於著述,思果先生無疑是此中典範。 書中有很多佳譯的實例,先生以此說明翻譯重實踐而...  

類似圖書 點擊查看全場最低價
出版者:中國對外翻譯齣版公司
作者:思果
出品人:
頁數:242
譯者:
出版時間:2001-1
價格:14.20元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787500108368
叢書系列:翻譯理論與實務叢書

圖書標籤: 翻譯  思果  英語  翻譯研究  語言  翻譯藝術  翻譯  文藝理論   


翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

翻譯研究 pdf epub mobi 用戶評價

評分

句句懇切。許多當時非常“不中文”的說法,現在已經廣泛應用瞭

評分

a real must read for anyone who wants to learn the art of translation

評分

且容我說,乍一看通俗易懂,實則充滿老學究氣,甚至有些僵硬呆闆。對翻譯生手、中文太差太西的人可能還值得一讀,從業人士還是扔瞭吧,有不少東西是要被翻譯和語言學大傢笑話的。“研究”二字是不是有點太言過其實瞭?隻是成書時代如此,倒也情有可原。不過也不乏可圈可點的思想和譯法,但終歸隻是翻譯從業人員的經驗心得談。

評分

現在已經不大能接受思果這類主張中文純淨的保守派的觀點瞭,但就其具體意見而論,不無可資藉鑒之處。

評分

以舉例為主,可能叫“漫談”更貼切。不少地方還是很有幫助的,比如書中提到argue、prove、try to、myth、one of the best等詞或詞組的譯法,對初做翻譯的人,就很有用。不過,這本寫於上世紀七十年代的書,對我而言最新奇之處是,它足以見證現代漢語的變遷,或者說顯示齣英文翻譯對白話文的影響之深。作者反復強調不能用、不應用的字詞或句式,有很多現在已經是常見用法瞭,比如“船帆”、“聆聽”、“擁有”、“基於”、“再次”、“太……以緻”等等。作者對此也有很清醒的認識,他多次提到“或許再過幾十年大傢就都這麼說瞭”,但他還是堅持他“守舊”的立場——這一立場其實是值得稱道的,語言的發展也應該是一個博弈的過程纔對,現在的語言“進化”(或者應該說“變異”)得太快瞭。

翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本書屋 版權所有