互文性这个词如此多地被使用、被定义和被赋予不同的意义,以至于它已然成为文学言论中含混不清的一个概念;比起这个专来术语,人们通常更愿意用隐喻的手法来指称所谓文中的文的现象,诸如:拼凑、掉书袋、旁征博引、人言己用,或者就是对话。但互文性这个词的好处在于,由于它是一个中性词,所以它括了文学作品之间互相交错、彼此依赖的若干表现形式。诚然,文学是在它与世界的关系中写成,便更是在它同自己、同自己的历史搓系中写成的。文学的历史是文学作品自始至终不断产生的一段悠远历程。
老常居然给我互文性研究的论文给了硕高硕高的分数啊!!!嘎嘎~么么哒~
评分好无聊啊……
评分算了,是我自己没那个本事。。。 书的味道好闻倒是真的~
评分把文本、记忆、互文性 神话说得很透 刚看前面已经在内心惊叫 后面也时时出现亮点 不足在于将一切“泛互文”化了
评分互文起源于语言学,后从Text转到对话/语义层面,如巴赫金的复调。 并不很赞同洛特雷阿蒙的造诗机器般的戏拟,且不论损坏诗歌自身的生命,这种技术化倾向是文学艺术及一切精神创造性产品所共同反对的,哗众取宠,毫无意义。 创造不是内容的创造,而是方法的创造,语言看成材料,难免共用。 在艺术的真理前,不存在先来后到。 互文性说到底是非线性阅读,顺着互文感从记忆的入口自主阅读,互文不是考据和实证主义,是记忆的文学,我非常喜欢这个说法。 神话文本,情节为用,有启示性。 文学是可能世界与现实世界的对话,有启示性。 发誓好好学英文,读译本就是太浪费时间,中断了文化,畸形的语法排列,大脑一片空白,阅读翻译作品时常这样。难以感受到语言的肉体和灵魂,一堆骨架。 我希望既得到知识,又可以得到性感。 此刻,我思念母语。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有