思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
发表于2025-01-22
翻譯研究 2025 pdf epub mobi 电子书
很薄的书,却很有料。对我这种喜欢西学,中文不好,偶尔还搞点翻译的人有种震聋发聩的效果。(“非洲没有大翻译家。”……“看到英文的说法,堵着气要在中文中找到地道的表达。”……“不去继承和发掘古典文学的丰富资源,就好像守着家里的山珍海味,不开饭馆却出门要饭。”…...
评分一本很薄的书,虽然书名里有个“研究”,但写得通俗易懂,很多都是作者的*经验*之谈。 今天我们所能接触到的信息流充斥着大量西化了的中文,如“数以千计”、“对我而言”、“如我们所料”、“发展中国家”…… 长时间的耳濡目染导致我们自己在写文章时也会冒出一两个“洋气...
评分再次看了思果先生的《翻译研究》,摘下以下内容。 P242 译后交稿或付印前的检查工作 交稿或付印前把译文细细看过,是很有好处的。下面的纲领书里面已详细讲过,不过翻译时一个人不容易完全注意到,所以要提它出来。 一、 是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的...
评分思果先生这本与其说在谈翻译,不如说在谈汉语。从这本书的译例里我更加直观地感受到汉语语言的特征和魅力在于“简洁”美,当然“意象”美也是汉语的特征之一,但是本书揭示更多的是简洁美,我们绕来绕去的语言大多由外来语带偏,慢慢失去汉语本来的真面目,现代汉语又是经过英...
评分非常感谢Onetti兄的推荐,我才有机会找到这本书来看。真的是好书,对于我这种对翻译可以说是一窍不通的人来说,这本书就像及时雨一般,纠正了我很多错误的习惯,也替我树立了正确的翻译观点。 对于思果先生的翻译观点,我是相当赞成的。简言之,如果说翻译的观点有两派:面向读...
图书标签: 翻譯 翻译 思果 翻譯研究 英文 译事 台灣 翻译理论
很精简的一本书,大部分都是对一些中文思维的纠正,看睡着好几次,翻译真的好无聊= =
评分#思果先生是个业余作家和翻译家,他的散文我看过不少,挺喜欢他那种娓娓道来的风格,这本谈英语翻译的书对于从事翻译者很有参考价值,可以学习如何避免英语式的汉语表达,实际上对于中文写作者也很有帮助,从事翻译者很需要的是提高中文水平。读的台湾大地出版社万卷文库的版本,大陆有引进版。
评分相见恨晚
评分虽然因时代的关系 和白话文的进步 英文本身也在不断演化 有些部分有些过时 但仍是现在做翻译或严肃翻译爱好者的必读经典 如果只选择一本 就是它!
评分如果你願將英文譯得像華人談吐的話,此書不可不讀。
翻譯研究 2025 pdf epub mobi 电子书