思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
发表于2024-05-18
翻譯研究 2024 pdf epub mobi 电子书
去年11月参加翻译集训时,国际关系学院的教员极力推荐思果先生的《翻译研究》、《翻译新究》两本著作。回头找书时发现并不好买,时间一长读书的兴致就索然淡然了。今年世界读书日豆瓣搞活动,偶然发现理想国再版了两本书,又惊又喜,立马买下。 全书通读下来,其实思果先生就想...
评分再次看了思果先生的《翻译研究》,摘下以下内容。 P242 译后交稿或付印前的检查工作 交稿或付印前把译文细细看过,是很有好处的。下面的纲领书里面已详细讲过,不过翻译时一个人不容易完全注意到,所以要提它出来。 一、 是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的...
评分有些书,厚厚重重的一大本,而我们才粗略的翻页即可知道内容,却也有些书,薄薄的一本,却需我们细细读来,反复琢磨。 如若不是在论坛上看到网友极力推荐这本书,无论我再逛多少遍学校的图书馆,也无论多少次从那个书架经过,我想我都不会发现这本不起眼的薄...
评分原文没有since,但改译跑出来个既然。 看过前文,再看后面,“他第二次沉默”,就是再清楚不过的事实,因而,“就又一言不发了”,“又”字也可以省掉的,“一言不发”这个成语太文了点,改成“不说话了”也不碍事,反而好懂了许多。 “所有”这里明显是根据all译出来的,因为...
评分很薄的书,却很有料。对我这种喜欢西学,中文不好,偶尔还搞点翻译的人有种震聋发聩的效果。(“非洲没有大翻译家。”……“看到英文的说法,堵着气要在中文中找到地道的表达。”……“不去继承和发掘古典文学的丰富资源,就好像守着家里的山珍海味,不开饭馆却出门要饭。”…...
图书标签: 翻譯 翻译 思果 翻譯研究 英文 译事 台灣 翻译理论
中文教材
评分補記。這才是中文。
评分中文教材
评分#思果先生是个业余作家和翻译家,他的散文我看过不少,挺喜欢他那种娓娓道来的风格,这本谈英语翻译的书对于从事翻译者很有参考价值,可以学习如何避免英语式的汉语表达,实际上对于中文写作者也很有帮助,从事翻译者很需要的是提高中文水平。读的台湾大地出版社万卷文库的版本,大陆有引进版。
评分思果爷爷让我觉得自己就没写过标准的汉语= =
翻譯研究 2024 pdf epub mobi 电子书