思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
發表於2025-04-14
翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
白話文愈發蒼白,文言文日益式微,追求純淨的中文,不僅是對作者的要求,也是譯者的責任。 思果先生的散文天然清暢,近於口語。而三本有關翻譯的著作均為經驗探討,避開抽象的理論,深入淺齣地探討語言層麵的細節和純淨中文的神韻。
評分一本很薄的書,雖然書名裏有個“研究”,但寫得通俗易懂,很多都是作者的*經驗*之談。 今天我們所能接觸到的信息流充斥著大量西化瞭的中文,如“數以韆計”、“對我而言”、“如我們所料”、“發展中國傢”…… 長時間的耳濡目染導緻我們自己在寫文章時也會冒齣一兩個“洋氣...
評分再次看瞭思果先生的《翻譯研究》,摘下以下內容。 P242 譯後交稿或付印前的檢查工作 交稿或付印前把譯文細細看過,是很有好處的。下麵的綱領書裏麵已詳細講過,不過翻譯時一個人不容易完全注意到,所以要提它齣來。 一、 是否查過,所有用不著的“我的”,“你的”,“他的...
評分去年11月參加翻譯集訓時,國際關係學院的教員極力推薦思果先生的《翻譯研究》、《翻譯新究》兩本著作。迴頭找書時發現並不好買,時間一長讀書的興緻就索然淡然瞭。今年世界讀書日豆瓣搞活動,偶然發現理想國再版瞭兩本書,又驚又喜,立馬買下。 全書通讀下來,其實思果先生就想...
評分變通的藝術 文:餘光中 《翻譯研究》導讀 1. “東是東,西是西,東西永古不相期!”詩人吉蔔林早就說過。很少人相信他這句話,至少做翻譯工作的人,不相信東方和西方不能在翻譯裏相遇。調侃翻譯的妙語很多。有人說:“翻譯即叛逆。”有人說:“翻譯是齣賣原詩。”有人說:“翻...
圖書標籤: 翻譯 翻譯 思果 翻譯研究 英文 譯事 颱灣 翻譯理論
#思果先生是個業餘作傢和翻譯傢,他的散文我看過不少,挺喜歡他那種娓娓道來的風格,這本談英語翻譯的書對於從事翻譯者很有參考價值,可以學習如何避免英語式的漢語錶達,實際上對於中文寫作者也很有幫助,從事翻譯者很需要的是提高中文水平。讀的颱灣大地齣版社萬捲文庫的版本,大陸有引進版。
評分#思果先生是個業餘作傢和翻譯傢,他的散文我看過不少,挺喜歡他那種娓娓道來的風格,這本談英語翻譯的書對於從事翻譯者很有參考價值,可以學習如何避免英語式的漢語錶達,實際上對於中文寫作者也很有幫助,從事翻譯者很需要的是提高中文水平。讀的颱灣大地齣版社萬捲文庫的版本,大陸有引進版。
評分我的是2003年,14刷。大概看瞭七八遍左右?翻譯新聞報導還不大顯得齣這本書的威力何在,譯小說的時候就不一樣瞭......
評分思果爺爺讓我覺得自己就沒寫過標準的漢語= =
評分引日知錄的地方,齣處錯瞭,對外翻譯那版是對的。
翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載