思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
發表於2024-12-22
翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
餘光中所撰前言第7頁:理論上說來,好的譯文給讀者的感覺,應該像原文給原文讀者的感覺。如果原文是清暢的,則不夠清暢的譯文,無論譯得多麼“精確”,對原文說來仍是“不忠”,而“不忠”與“精確”恰恰相反,為瞭“精確”不惜其他美德。這種譯者,在潛意識裏認為外文優於中文...
評分很想讀思果先生翻譯的《大衛·考勃菲爾》,這樣的大傢多少年纔譯齣一部書,可見譯事之難。癡情於翻譯的同道大多有“一名之立,旬月踟躅”的經曆,無論文學或他學科翻譯,對學養的要求絲毫不亞於著述,思果先生無疑是此中典範。 書中有很多佳譯的實例,先生以此說明翻譯重實踐而...
評分再次看瞭思果先生的《翻譯研究》,摘下以下內容。 P242 譯後交稿或付印前的檢查工作 交稿或付印前把譯文細細看過,是很有好處的。下麵的綱領書裏麵已詳細講過,不過翻譯時一個人不容易完全注意到,所以要提它齣來。 一、 是否查過,所有用不著的“我的”,“你的”,“他的...
評分1.) 原文:Don't cough more than you can help。 餘光中譯文:能不咳,就不咳。(《變通的藝術》Ⅵ) 瘋和尚改譯:盡量不咳。 2.) 原文:Will you come over and have dinner with us tomorrow evening? 思果譯文:你明天到我這裏吃便飯好嗎?(P10) 瘋和尚改譯:你明天跟我們...
評分有些書,厚厚重重的一大本,而我們纔粗略的翻頁即可知道內容,卻也有些書,薄薄的一本,卻需我們細細讀來,反復琢磨。 如若不是在論壇上看到網友極力推薦這本書,無論我再逛多少遍學校的圖書館,也無論多少次從那個書架經過,我想我都不會發現這本不起眼的薄...
圖書標籤: 翻譯 翻譯 思果 翻譯研究 英文 譯事 颱灣 翻譯理論
很精簡的一本書,大部分都是對一些中文思維的糾正,看睡著好幾次,翻譯真的好無聊= =
評分相見恨晚
評分學無止境,翻譯更若是。
評分很精簡的一本書,大部分都是對一些中文思維的糾正,看睡著好幾次,翻譯真的好無聊= =
評分中文教材
翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載