翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載


翻譯研究

簡體網頁||繁體網頁

翻譯研究 pdf epub mobi 著者簡介

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。


翻譯研究 pdf epub mobi 圖書描述


翻譯研究 pdf epub mobi 圖書目錄




下載連結1
下載連結2
下載連結3
    


想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2025-03-24

翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載

翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載

翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載



喜欢 翻譯研究 電子書 的读者还喜欢


翻譯研究 pdf epub mobi 讀後感

評分

餘光中所撰前言第7頁:理論上說來,好的譯文給讀者的感覺,應該像原文給原文讀者的感覺。如果原文是清暢的,則不夠清暢的譯文,無論譯得多麼“精確”,對原文說來仍是“不忠”,而“不忠”與“精確”恰恰相反,為瞭“精確”不惜其他美德。這種譯者,在潛意識裏認為外文優於中文...  

評分

第一次碰到這本書是大一的時候在學校的書店裏,當時純粹覺得好玩就買瞭迴來。讀完之後還真有醍醐灌頂的感覺。之後也看過其他大傢寫的講翻譯的書,但感覺都不如思果先生寫的這本小書實用和通俗易懂。到現在我還是會經常拿齣來翻閱,特彆是要做翻譯的時候,更是先看看思果先生的...  

評分

餘光中所撰前言第7頁:理論上說來,好的譯文給讀者的感覺,應該像原文給原文讀者的感覺。如果原文是清暢的,則不夠清暢的譯文,無論譯得多麼“精確”,對原文說來仍是“不忠”,而“不忠”與“精確”恰恰相反,為瞭“精確”不惜其他美德。這種譯者,在潛意識裏認為外文優於中文...  

評分

有些書,厚厚重重的一大本,而我們纔粗略的翻頁即可知道內容,卻也有些書,薄薄的一本,卻需我們細細讀來,反復琢磨。 如若不是在論壇上看到網友極力推薦這本書,無論我再逛多少遍學校的圖書館,也無論多少次從那個書架經過,我想我都不會發現這本不起眼的薄...  

評分

餘光中所撰前言第7頁:理論上說來,好的譯文給讀者的感覺,應該像原文給原文讀者的感覺。如果原文是清暢的,則不夠清暢的譯文,無論譯得多麼“精確”,對原文說來仍是“不忠”,而“不忠”與“精確”恰恰相反,為瞭“精確”不惜其他美德。這種譯者,在潛意識裏認為外文優於中文...  

類似圖書 點擊查看全場最低價
出版者:大地齣版社
作者:思果
出品人:
頁數:0
譯者:
出版時間:2003-7-30
價格:NT$ 230
裝幀:
isbn號碼:9789578290860
叢書系列:

圖書標籤: 翻譯  翻譯  思果  翻譯研究  英文  譯事  颱灣  翻譯理論   


翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

翻譯研究 pdf epub mobi 用戶評價

評分

這書的話,還是把譯者想得太好,苦口婆心地說要照顧讀者,要考慮漢語的彈性,其實如今隻要有點良心,看懂瞭原文,中文符閤語法,翻譯腔都不算事,長句結構對的話不拆又何妨,你去讀英文百轉韆迴的,憑什麼中文就鏗鏘短促,該受的罪也彆總想省瞭。#是每況愈下還是每下愈況呢?

評分

我的是2003年,14刷。大概看瞭七八遍左右?翻譯新聞報導還不大顯得齣這本書的威力何在,譯小說的時候就不一樣瞭......

評分

學無止境,翻譯更若是。

評分

這書的話,還是把譯者想得太好,苦口婆心地說要照顧讀者,要考慮漢語的彈性,其實如今隻要有點良心,看懂瞭原文,中文符閤語法,翻譯腔都不算事,長句結構對的話不拆又何妨,你去讀英文百轉韆迴的,憑什麼中文就鏗鏘短促,該受的罪也彆總想省瞭。#是每況愈下還是每下愈況呢?

評分

相見恨晚

翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本書屋 版權所有