思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
發表於2025-03-24
翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
餘光中所撰前言第7頁:理論上說來,好的譯文給讀者的感覺,應該像原文給原文讀者的感覺。如果原文是清暢的,則不夠清暢的譯文,無論譯得多麼“精確”,對原文說來仍是“不忠”,而“不忠”與“精確”恰恰相反,為瞭“精確”不惜其他美德。這種譯者,在潛意識裏認為外文優於中文...
評分第一次碰到這本書是大一的時候在學校的書店裏,當時純粹覺得好玩就買瞭迴來。讀完之後還真有醍醐灌頂的感覺。之後也看過其他大傢寫的講翻譯的書,但感覺都不如思果先生寫的這本小書實用和通俗易懂。到現在我還是會經常拿齣來翻閱,特彆是要做翻譯的時候,更是先看看思果先生的...
評分餘光中所撰前言第7頁:理論上說來,好的譯文給讀者的感覺,應該像原文給原文讀者的感覺。如果原文是清暢的,則不夠清暢的譯文,無論譯得多麼“精確”,對原文說來仍是“不忠”,而“不忠”與“精確”恰恰相反,為瞭“精確”不惜其他美德。這種譯者,在潛意識裏認為外文優於中文...
評分有些書,厚厚重重的一大本,而我們纔粗略的翻頁即可知道內容,卻也有些書,薄薄的一本,卻需我們細細讀來,反復琢磨。 如若不是在論壇上看到網友極力推薦這本書,無論我再逛多少遍學校的圖書館,也無論多少次從那個書架經過,我想我都不會發現這本不起眼的薄...
評分餘光中所撰前言第7頁:理論上說來,好的譯文給讀者的感覺,應該像原文給原文讀者的感覺。如果原文是清暢的,則不夠清暢的譯文,無論譯得多麼“精確”,對原文說來仍是“不忠”,而“不忠”與“精確”恰恰相反,為瞭“精確”不惜其他美德。這種譯者,在潛意識裏認為外文優於中文...
圖書標籤: 翻譯 翻譯 思果 翻譯研究 英文 譯事 颱灣 翻譯理論
這書的話,還是把譯者想得太好,苦口婆心地說要照顧讀者,要考慮漢語的彈性,其實如今隻要有點良心,看懂瞭原文,中文符閤語法,翻譯腔都不算事,長句結構對的話不拆又何妨,你去讀英文百轉韆迴的,憑什麼中文就鏗鏘短促,該受的罪也彆總想省瞭。#是每況愈下還是每下愈況呢?
評分我的是2003年,14刷。大概看瞭七八遍左右?翻譯新聞報導還不大顯得齣這本書的威力何在,譯小說的時候就不一樣瞭......
評分學無止境,翻譯更若是。
評分這書的話,還是把譯者想得太好,苦口婆心地說要照顧讀者,要考慮漢語的彈性,其實如今隻要有點良心,看懂瞭原文,中文符閤語法,翻譯腔都不算事,長句結構對的話不拆又何妨,你去讀英文百轉韆迴的,憑什麼中文就鏗鏘短促,該受的罪也彆總想省瞭。#是每況愈下還是每下愈況呢?
評分相見恨晚
翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載