思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
發表於2025-01-22
翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
白話文愈發蒼白,文言文日益式微,追求純淨的中文,不僅是對作者的要求,也是譯者的責任。 思果先生的散文天然清暢,近於口語。而三本有關翻譯的著作均為經驗探討,避開抽象的理論,深入淺齣地探討語言層麵的細節和純淨中文的神韻。
評分很薄的書,卻很有料。對我這種喜歡西學,中文不好,偶爾還搞點翻譯的人有種震聾發聵的效果。(“非洲沒有大翻譯傢。”……“看到英文的說法,堵著氣要在中文中找到地道的錶達。”……“不去繼承和發掘古典文學的豐富資源,就好像守著傢裏的山珍海味,不開飯館卻齣門要飯。”…...
評分變通的藝術 文:餘光中 《翻譯研究》導讀 1. “東是東,西是西,東西永古不相期!”詩人吉蔔林早就說過。很少人相信他這句話,至少做翻譯工作的人,不相信東方和西方不能在翻譯裏相遇。調侃翻譯的妙語很多。有人說:“翻譯即叛逆。”有人說:“翻譯是齣賣原詩。”有人說:“翻...
評分1.) 原文:Don't cough more than you can help。 餘光中譯文:能不咳,就不咳。(《變通的藝術》Ⅵ) 瘋和尚改譯:盡量不咳。 2.) 原文:Will you come over and have dinner with us tomorrow evening? 思果譯文:你明天到我這裏吃便飯好嗎?(P10) 瘋和尚改譯:你明天跟我們...
評分先從全書結構說起。 “要根本解決問題,必須從理論下手。”如思果先生所言,此書前三分之一篇幅(從“翻譯要點”,“引言”到“參考書”),說的大緻都是理論 尤其P20的對中英文聯結性的“鏈子”的比喻,非常精妙,將此條銘記於心日後必有所獲 而後大半段,則以實例居多,看...
圖書標籤: 翻譯 翻譯 思果 翻譯研究 英文 譯事 颱灣 翻譯理論
很精簡的一本書,大部分都是對一些中文思維的糾正,看睡著好幾次,翻譯真的好無聊= =
評分補記。這纔是中文。
評分雖然因時代的關係 和白話文的進步 英文本身也在不斷演化 有些部分有些過時 但仍是現在做翻譯或嚴肅翻譯愛好者的必讀經典 如果隻選擇一本 就是它!
評分雖然因時代的關係 和白話文的進步 英文本身也在不斷演化 有些部分有些過時 但仍是現在做翻譯或嚴肅翻譯愛好者的必讀經典 如果隻選擇一本 就是它!
評分相見恨晚
翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載