本叢書從翻譯學建設的高度去係統地探索翻譯理論問題。入選的課題具有相當的理論深度和原創性,研究具有係統性、開放性、創新性。
《譯學新論叢書》有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當的理論深度和原創性,能為翻譯學科的理論建設和發展起到推動作用;二是研究力求具有係統性,以強烈的問題意識、科學的研究方法、紮實的論證和翔實的資料保證研究的質量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展狀況,特彆要在研究中具有探索的精神,力求有所創新。但願在翻譯界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我們的追求能一步步得以實現。
發表於2024-12-18
文學翻譯雜閤研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
小時候,總以為詰屈聱牙是翻譯的特色。每當捧著一本厚厚的文學著作,從第一句開始就不得不仔細劃分長句的成分以助理解時,我以為這正是外國文學的精妙。及至讀完,內心成就滿滿,仿佛讀完的是外文原著而不是中文譯本似的。 後來纔慢慢明白,這是翻譯腔在作怪。到自己能看懂英文...
評分小時候,總以為詰屈聱牙是翻譯的特色。每當捧著一本厚厚的文學著作,從第一句開始就不得不仔細劃分長句的成分以助理解時,我以為這正是外國文學的精妙。及至讀完,內心成就滿滿,仿佛讀完的是外文原著而不是中文譯本似的。 後來纔慢慢明白,這是翻譯腔在作怪。到自己能看懂英文...
評分小時候,總以為詰屈聱牙是翻譯的特色。每當捧著一本厚厚的文學著作,從第一句開始就不得不仔細劃分長句的成分以助理解時,我以為這正是外國文學的精妙。及至讀完,內心成就滿滿,仿佛讀完的是外文原著而不是中文譯本似的。 後來纔慢慢明白,這是翻譯腔在作怪。到自己能看懂英文...
評分小時候,總以為詰屈聱牙是翻譯的特色。每當捧著一本厚厚的文學著作,從第一句開始就不得不仔細劃分長句的成分以助理解時,我以為這正是外國文學的精妙。及至讀完,內心成就滿滿,仿佛讀完的是外文原著而不是中文譯本似的。 後來纔慢慢明白,這是翻譯腔在作怪。到自己能看懂英文...
評分小時候,總以為詰屈聱牙是翻譯的特色。每當捧著一本厚厚的文學著作,從第一句開始就不得不仔細劃分長句的成分以助理解時,我以為這正是外國文學的精妙。及至讀完,內心成就滿滿,仿佛讀完的是外文原著而不是中文譯本似的。 後來纔慢慢明白,這是翻譯腔在作怪。到自己能看懂英文...
圖書標籤: 翻譯 理論 大陸 非文學 譯學新論叢書 英語學習 待購 工具書
在翻譯中雜閤是不可避免的,不可能存在百分百對等的譯文。書中闡述比較詳細,引用例子也不錯,可讀性較強。
評分在翻譯中雜閤是不可避免的,不可能存在百分百對等的譯文。書中闡述比較詳細,引用例子也不錯,可讀性較強。
評分邏輯待加強。多處重復。
評分邏輯待加強。多處重復。
評分邏輯待加強。多處重復。
文學翻譯雜閤研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載